一白受春知。
独爱老来,疏瘦偏宜。
古月黄昏,许松竹相依。
晕藓枯槎半折,影浮波、渴龙倒窥。
岁华凋谢,水边篱落,雪后忽横枝。
百花头上立,且休问、向北开迟。
老了何郎,不成便无诗。
惟只有、西州倦客,怕说著、西湖旧时。
难忘处,放鹤山空人未归。
一白受春知。
独爱老来,疏瘦偏宜。
古月黄昏,许松竹相依。
晕藓枯槎半折,影浮波、渴龙倒窥。
岁华凋谢,水边篱落,雪后忽横枝。
百花头上立,且休问、向北开迟。
老了何郎,不成便无诗。
惟只有、西州倦客,怕说著、西湖旧时。
难忘处,放鹤山空人未归。
这一片纯白,感知到了春意。
我独爱它老来的姿态,疏朗清瘦,偏偏最合宜。
古旧的月亮在黄昏时分,应允松与竹相依相伴。
苔藓晕染的半折枯槎,它的影子浮在水波上,像渴龙低头窥视。
年华凋零谢去,在水边篱笆角落,雪后忽然横斜出一枝。
(梅花)屹立在百花头上,且莫问它为何向着北方迟迟开放。
何逊老了,难道就不能再写诗了吗?
唯有我这西州倦客,害怕提起西湖的旧日时光。
最难忘的是,放鹤的山谷已空,人却还未归来。
Pure white, it knows the touch of spring.
I love it best in age, sparse, lean, just right.
Ancient moon at dusk allows pines and bamboos as companions.
Mottled moss on a withered branch, half-broken, / Its shadow floats on waves—a thirsty dragon peering down.
Years wither and fall, / By water's edge, the fence side, / After snow, a branch suddenly lies across.
Standing atop a hundred flowers, / Ask no more why it blooms late, facing north.
He Lan is old, / But does that mean no more poetry?
Only this weary traveler from Xizhou / Fears to speak of West Lake's bygone days.
Unforgettable— / Crane released, the mountain empty, the man not yet returned.
张炎咏梅寄怀故国。
通过物象周期隐喻个人与时代的治理困境。
词人借咏梅寄托身世之感,抒发对西湖旧游的怀念与倦客未归的惆怅。
岁华凋谢 · 百花头上 · 西州倦客 · 西湖旧时
东山书院编辑整理