列屋烘炉,深门响竹,催残客里时序。
投老情怀,薄游滋味,消得几多凄楚。
听雁听风雨,更听过、数声柔舻。
暗将一点归心,试托醉乡分付。
借问西楼在否。
休忘了盈盈,端正窥户。
铁马春冰,柳蛾晴雪,次第满城箫鼓。
闲见谁家月,浑不记、旧游何处。
伴我微吟,恰有梅花一树。
列屋烘炉,深门响竹,催残客里时序。
投老情怀,薄游滋味,消得几多凄楚。
听雁听风雨,更听过、数声柔舻。
暗将一点归心,试托醉乡分付。
借问西楼在否。
休忘了盈盈,端正窥户。
铁马春冰,柳蛾晴雪,次第满城箫鼓。
闲见谁家月,浑不记、旧游何处。
伴我微吟,恰有梅花一树。
列屋中烘着暖炉,深门内响起爆竹声,催残了客居的时序。
垂老的情怀,薄游的滋味,消受得几多凄楚。
听着雁鸣,听着风雨,更听过数声柔和的橹音。
暗自将一点归心,试着托付给醉乡去安排。
借问西楼是否还在?
休要忘了那盈盈身影,曾端正地窥户相望。
铁马踏过春冰,晴雪映着柳蛾,次第满城箫鼓喧腾。
闲看那是谁家的月亮,全然不记得旧游何处。
伴我低声吟咏的,恰有梅花一树。
Rows of houses with heated stoves, deep gates with bamboo crackers' sound, hasten time's end for the guest.
Aged heart's mood, shallow wanderer's taste, how much bitterness can I digest?
Listen to wild geese, wind and rain, and more, to soft oars' several sounds.
Secretly, I lodge a bit of homing heart, try to entrust it to the drunken land's bounds.
May I ask if the West Tower still stands?
Do not forget her graceful form, peeping properly through the door.
Iron horses on spring ice, willow-moth in sunny snow, in turn fill the town with flute and drum.
Casually see whose moon it is, utterly forgetting where I roamed of yore.
Keeping company with my low chant, there happens to be a plum tree in bloom.
张炎客中逢岁,思归感旧。
归心的托付是在漂泊情境中对情感治理的尝试。
客居异乡的游子在岁末时节感怀身世,借酒消愁,寄托归思,最终在梅花相伴中寻得慰藉。
客里 · 投老 · 薄游 · 归心 · 醉乡 · 旧游 · 微吟
东山书院编辑整理