几番问竹平安,雁书不尽相思字。
篱根半树,村深孤艇,阑干屡倚。
远草兼云,冻河胶雪,此时行李。
望去程无数,并州回首,还又渡、桑乾水。
笑我曾游万里。
甚匆匆、便成归计。
江空岁晚,栖迟犹在,吴头楚尾。
疏柳经寒,断槎浮月,依然憔悴。
待相逢、说与相思,想亦在、相思里。
几番问竹平安,雁书不尽相思字。
篱根半树,村深孤艇,阑干屡倚。
远草兼云,冻河胶雪,此时行李。
望去程无数,并州回首,还又渡、桑乾水。
笑我曾游万里。
甚匆匆、便成归计。
江空岁晚,栖迟犹在,吴头楚尾。
疏柳经寒,断槎浮月,依然憔悴。
待相逢、说与相思,想亦在、相思里。
几番探问竹子的平安,雁书写不尽相思的字句。
竹篱根旁半树,村落深处孤舟,我屡屡倚着栏杆。
远草与云相接,冰河胶着积雪,这便是此刻的行囊。
望去程无数,回望并州,又要渡过桑干河水。
可笑我曾游历万里。
太过匆匆,便成了归计。
江天空阔岁已晚,我仍羁留漂泊,在吴头楚尾之地。
疏柳历经严寒,断槎浮于月下,景象依然憔悴。
待到相逢时,诉说这相思,想来你也在相思之中。
How many times I asked of the bamboo's peace,
Wild geese missives cannot bear all my longing words.
By the fence root, half a tree; deep village, a lone boat—
Leaning on the rail again and again.
Distant grass merges with clouds, frozen river grips snow,
Such is the baggage of this hour.
Gazing at endless roads ahead, looking back to Bingzhou,
Then crossing once more the Sanggan waters.
I smile at my travels of ten thousand miles.
So rushed, it became a plan to return.
River vast, year late, lingering still,
Where Wu's head meets Chu's tail.
Sparse willows bear the cold, broken raft floats under moon,
All remains gaunt and weary.
When we meet, to speak of this相思,
I think you too are within相思.
张炎北游思归,寄情雁书。
地理位移强化了时空感知,道出漂泊者的周期困境。
羁旅途中对远方故人的深切思念,以及漂泊无依的孤寂心境。
问竹平安 · 相思字 · 望去程无数 · 憔悴 · 相逢
东山书院编辑整理