仙人掌上芙蓉,涓涓犹湿金盘露。
轻妆照水,纤裳玉立,飘摇似舞。
几度消凝,满湖烟月,一汀鸥鹭。
记小舟夜悄,波明香远,浑不见、花开处。
应是浣纱人妒。
褪红衣、被谁轻误。
闲情淡雅,冶容清润,凭娇待语。
隔浦相逢,偶然倾盖,似传心素。
怕湘皋佩解,绿云十里,卷风西去。
仙人掌上芙蓉,涓涓犹湿金盘露。
轻妆照水,纤裳玉立,飘摇似舞。
几度消凝,满湖烟月,一汀鸥鹭。
记小舟夜悄,波明香远,浑不见、花开处。
应是浣纱人妒。
褪红衣、被谁轻误。
闲情淡雅,冶容清润,凭娇待语。
隔浦相逢,偶然倾盖,似传心素。
怕湘皋佩解,绿云十里,卷风西去。
仙人掌上的荷花,涓涓露水还沾湿着金盘。
淡妆映水,纤柔的身姿如玉立,飘摇好似起舞。
几度凝神痴望,满湖烟月朦胧,一汀鸥鹭栖宿。
记得小舟夜静,波光澄明,香气幽远,全然不见花开之处。
应是浣纱的佳人妒忌它的美。
褪下红衣,是被谁轻易耽误了花期?
闲情淡雅,容颜明媚清润,凭恃娇态似要言语。
在隔岸相逢,偶然倾盖如故,仿佛传递着内心的素洁情意。
只怕在湘水之滨,佩玉解落,如十里绿云,被风卷向西去。
On the fairy's palm, a lotus blooms, / Dew from golden plate still drips in tiny streams.
Light attire mirrors water, slender robe stands jade-like, / Swaying as if in a dance.
How many times I've gazed, lost, / At the misty moon over the full lake, / And the egrets on an islet.
I recall the small boat in silent night, / Bright waves, distant fragrance, / But nowhere could I see where the flowers bloomed.
It must be the envy of the laundry maid.
Shedding its red gown—by whom was it lightly wronged?
Leisurely mood,淡雅 grace, / Alluring face, clear moistness, / Relying on娇媚, awaiting speech.
Meeting across the creek, by chance our canopies倾斜, / As if conveying hearts' pure essence.
I fear at Xiang's bank the jade pendant will loosen, / Ten li of green clouds, / Rolled westward by the wind.
张炎咏物寄怀,以荷喻人。
借物喻人的认同构建,在飘摇中坚守清雅本质。
咏白莲之清雅风姿与孤寂命运,暗寓高洁之士的幽独情怀。
仙人掌 · 纤裳玉立 · 浣纱人妒 · 褪红衣 · 倾盖
东山书院编辑整理