白发已如此,岁序更骎骎。
化机消息,壮生天籁雍门琴。
颇笑论文说剑,休问高车驷马,衮衮□黄金。
蚁在元无梦,水竞不流心。
绝交书,招隐操,恶圆箴。
世尘空扰,脱巾挂壁且松阴。
谁对紫微阁下,我对白萍洲畔,朝市与山林。
不用一钱买,风月短长吟。
白发已如此,岁序更骎骎。
化机消息,壮生天籁雍门琴。
颇笑论文说剑,休问高车驷马,衮衮□黄金。
蚁在元无梦,水竞不流心。
绝交书,招隐操,恶圆箴。
世尘空扰,脱巾挂壁且松阴。
谁对紫微阁下,我对白萍洲畔,朝市与山林。
不用一钱买,风月短长吟。
白发已然如此,岁月流逝愈发急促。
造化消长无声,如同庄子天籁与雍门子周的琴音般宏大。
可笑那些谈论文章、评说剑术之事,更不必问高车驷马、滚滚而来的黄金。
蝼蚁本无大梦,静水终究不竞逐流动之心。
写下绝交的书信,弹奏招隐的曲操,秉持憎恶圆滑的箴言。
世间尘埃徒然纷扰,不如脱下头巾挂在壁上,暂且憩息于松荫之下。
谁在紫微阁门下效命?我在白萍洲畔自在徜徉,朝堂市井与山林幽境。
无需花费一文钱,便可尽情吟咏这长短变幻的清风明月。
White hair has come to this, the years gallop on.
Nature's silent turning, a grand symphony of life and loss.
Laugh at debates on prose or sword, forget high carriages and gold.
Ants dream no dreams, still water contests not the heart's flow.
Letters of severance, songs of retreat, warnings against the slick.
Worldly dust swirls in vain; hang my cap and rest in pine shade.
Who stands at the purple court's gate? I face the isle of white duckweed.
Not a coin is spent, yet I chant the wind and moon, long and short.
南宋遗民张炎晚年自述心志之作。
词人以绝交姿态完成对旧有认同体系的切割与重构。
词人感叹年华老去,表达超脱尘世、寄情山林的隐逸情怀。
化机 · 绝交 · 风月
东山书院编辑整理