雪空四野,照归心万里,千峰独立。
身与天游,一洗襟怀,海镜倒涌秋白。
相逢懒问盈亏事,但脉脉、此情无极。
是几番、飞盖追随,桂底露衣香湿。
闲款楼台夜色。
料水光未许,人世先得。
影里分明,认得山河,一笑乱山横碧。
乾坤许大须容我,浑忘了、醉乡犹客。
待倩谁、招下清风,共结岁寒三益。
雪空四野,照归心万里,千峰独立。
身与天游,一洗襟怀,海镜倒涌秋白。
相逢懒问盈亏事,但脉脉、此情无极。
是几番、飞盖追随,桂底露衣香湿。
闲款楼台夜色。
料水光未许,人世先得。
影里分明,认得山河,一笑乱山横碧。
乾坤许大须容我,浑忘了、醉乡犹客。
待倩谁、招下清风,共结岁寒三益。
雪光映彻四野,照见我归心飞越万里,千峰如我般孤傲独立。
身心与天同游,一洗胸中怀抱,如海镜倒涌出皎洁秋光。
相逢时也懒问月之圆缺世事,只是脉脉含情,此意无穷无极。
那是多少次车盖相随、并辔同游,桂花树下露水沾湿了衣香。
我悠闲地品味楼台的夜色。
料想那水中月色未必应许,被人间先得了去。
但在月影之中分明认得,这旧日山河,对着横碧的乱山一笑。
天地如此广大须能容我,浑然忘了自己仍是醉乡之客。
待要请谁招来清风,共结岁寒三友之谊?
Snow empties the four wilds,
Illuminating a heart longing home across ten thousand miles, a thousand peaks stand alone.
Body roaming with the heavens,
Cleansing bosom and mind, the sea-mirror surges backward with autumn white.
Meeting, I lazily ask not of wax and wane,
Only this silent, boundless feeling.
How many times have we followed chariots,
Beneath osmanthus, dew dampening fragrant robes?
Leisurely, I linger in tower and terrace night scenes.
I reckon the water's light not yet allowed,
The mortal world to seize it first.
In the reflection, clear and distinct,
I recognize these rivers and mountains, a smile at chaotic mountains strewn with jade.
So vast, this universe must hold me,
Utterly forgetting I'm still a guest in the land of drunken dreams.
Whom shall I ask to summon down the clear wind,
To join with me, the three friends of winter's cold?
张炎月下抒怀,寓家国之思。
词人在天地容我的诉求中,完成对个体价值的终极认同。
词人雪夜独立千峰,以天地为镜洗涤襟怀,抒发放浪形骸、超脱尘世之志。
归心 · 天游 · 盈亏事 · 此情无极 · 乾坤许大 · 岁寒三益
东山书院编辑整理