柳黄未结。
放嫩晴消尽,断桥残雪。
隔水人家,浑是花阴,曾醉好春时节。
轻车几度新堤晓,想如今、燕莺犹说。
纵艳游、得似当年,早是旧情都别。
重到翻疑梦醒,弄泉试照影,惊见华发。
却笑归来,石老云荒,身世飘然一叶。
闭门约住青山色,自容与、吟窗清绝。
怕夜寒、吹到梅花,休卷半帘明月。
柳黄未结。
放嫩晴消尽,断桥残雪。
隔水人家,浑是花阴,曾醉好春时节。
轻车几度新堤晓,想如今、燕莺犹说。
纵艳游、得似当年,早是旧情都别。
重到翻疑梦醒,弄泉试照影,惊见华发。
却笑归来,石老云荒,身世飘然一叶。
闭门约住青山色,自容与、吟窗清绝。
怕夜寒、吹到梅花,休卷半帘明月。
柳芽初黄,尚未结成。
嫩晴天气消融殆尽,断桥边残雪犹存。
隔水的人家,全然掩在花阴里,那正是醉饮好春的时节。
轻车几度驶过新堤的清晨,料想如今燕莺还在诉说。
纵使纵情游赏能似当年,也早是旧情别样了。
重到故地反疑梦醒,试弄清泉照影,惊见华发已生。
却笑自己归来,石老云荒,身世飘然如一叶。
闭门约住青山的颜色,独自从容,吟窗清绝。
怕夜寒吹到梅花,休要卷起半帘明月。
Willow yellow, buds not tied.
A tender sun melts all, on Broken Bridge, last snow.
Across the stream, houses lie in flower shade, where we drank in spring's prime.
Light carriages how many dawns on new dike? Orioles and swallows still tell, I think.
Even if joy-ride could match those years, old feelings are long gone.
Returning, I doubt it's dream; testing spring in mirror, shocked to see white hair.
Laugh at coming back — rocks old, clouds wild, my life a drifting leaf.
Shut the door to keep green hills' hue, at ease by verse window, pure and rare.
Fear night chill may reach plum blossoms — don't roll up half the curtain to bright moon.
词人重游西湖,感时伤逝。
以梦醒对照,揭示认知断裂后对生命飘零的体认。
词人重游故地,感怀身世飘零、旧情不再,在清寂山水间寄托孤高情怀。
旧情 · 身世 · 飘然 · 闭门 · 清绝
东山书院编辑整理