晴光转树,晓气分岚,何人野渡横舟。
断柳枯蝉,凉意正满西州。
匆匆载花载酒,便无情、也自风流。
芳昼短,奈不堪深夜,秉烛来游。
谁识山中朝暮,向白云一笑,今古无愁。
散发吟商,此兴万里悠悠。
清狂未应似我,倚高寒、隔水呼鸥。
须待月,冼多清、都付与秋。
晴光转树,晓气分岚,何人野渡横舟。
断柳枯蝉,凉意正满西州。
匆匆载花载酒,便无情、也自风流。
芳昼短,奈不堪深夜,秉烛来游。
谁识山中朝暮,向白云一笑,今古无愁。
散发吟商,此兴万里悠悠。
清狂未应似我,倚高寒、隔水呼鸥。
须待月,冼多清、都付与秋。
晴日光芒在树间流转,晨雾在山岚中散开,是何人在野渡横舟?
断折的柳枝,枯寂的寒蝉,凉意正弥漫西州。
匆匆载着鲜花与美酒,即便无情,也自有一番风流态度。
芳春白昼短暂,怎奈不堪深夜寂寥,我手持烛火前来游赏。
有谁懂得山中朝暮变幻?对着白云一笑,便觉古今无愁。
披散头发吟咏商调,这般兴致悠远万里。
我这般清狂或许不该如此,倚靠高寒之处,隔水呼唤沙鸥。
必须等待明月升起,将诸多清朗意绪,都交付给秋天。
Sunlight shifts through trees, dawn mist parts over peaks—who mans the boat at the wild ferry?
Broken willows, withered cicadas, coolness fills West Zhou.
Hastily laden with flowers and wine, even without sentiment, it holds a风流 charm.
Fragrant day is short; how can I bear the deep night? I come with candlelight to roam.
Who understands the mountain's dawn and dusk? To the white clouds, a smile—no sorrow for past or present.
Hair loose, chanting ancient tunes, this mood stretches ten thousand miles.
Such pure madness does not suit me; leaning against the high cold, across waters, I call the gulls.
We must wait for the moon, let all clarity be bestowed upon autumn.
张炎秋日感怀,寄情山水。
在治理内心秩序时,选择与自然共谋的超然姿态。
描绘秋日山水游赏之景,抒发超脱尘俗、寄情自然的清狂意兴。
晓气 · 凉意 · 风流 · 清狂 · 高寒
东山书院编辑整理