穿花省路,傍竹寻邻,如何故隐都荒。
问取堤边,因甚减却垂杨。
消磨纵然未尽,满烟波、添了斜阳。
空叹息,又翻成无限,杜老凄凉。
一舸清风何处,把秦山晋水,分贮诗囊。
发已飘飘,休问岁晚空江。
松陵试招旧隐,怕白鸥、犹识清狂。
渐溯远,望并州、却是故乡。
穿花省路,傍竹寻邻,如何故隐都荒。
问取堤边,因甚减却垂杨。
消磨纵然未尽,满烟波、添了斜阳。
空叹息,又翻成无限,杜老凄凉。
一舸清风何处,把秦山晋水,分贮诗囊。
发已飘飘,休问岁晚空江。
松陵试招旧隐,怕白鸥、犹识清狂。
渐溯远,望并州、却是故乡。
穿过花丛省识旧路,依傍竹林寻找邻舍,为何从前的隐居地都已荒芜。
询问堤边杨柳,因何缘故减损了垂丝。
纵然未被时光消磨殆尽,满眼烟波中也已添了斜阳暮色。
空自叹息,
这心境又翻成无限的,如同杜老般的凄凉。
一叶扁舟,清风将去往何处?好将秦地的山、晋地的水,分门别类贮入诗囊。
头发已然飘飘,不必再问岁晚的空江景象。
在松陵试着招唤旧日的隐逸生活,只怕白鸥仍能识得我当年的清狂。
渐渐溯流远行,遥望并州,却发现那才是我的故乡。
Through flowers, I seek the old path, by bamboos, I search for neighbors—why is the former hermitage all desolate?
I ask the riverbank: for what reason have the weeping willows thinned?
Even if not all is worn away by time, the misty waves are now tinged with the setting sun.
A vain sigh,
It turns again into boundless sorrow, like Du Fu's desolation.
Where is the boat borne by a clear breeze? To carry Qin's hills and Jin's waters, stored in my poetry bag.
Hair already floats freely, do not ask of the year's end and the empty river.
At Songling, I try to summon my old seclusion, but fear the white gulls still recognize my untamed heart.
Gradually sailing far upstream, I gaze toward Bingzhou—and find it is my hometown.
张炎重访故地,感时伤逝,有归乡之思。
在空间位移中展开认知迭代,最终指向精神原乡的追寻。
词人重访故地,见旧居荒芜、垂杨消减,在烟波斜阳中引发无限凄凉与怀旧之情,并借清风孤舟抒写漂泊思乡之绪。
故隐 · 消磨 · 叹息 · 诗囊 · 旧隐 · 故乡
东山书院编辑整理