门当竹径,鹭管苔矶,烟波自有闲人。
棹入孤村,落照正满寒汀。
桃花远迷洞口,想如今、方信无秦。
醉梦醒,向沧浪容与,净濯兰缨。
欸乃一声归去,对笔床茶灶,寄傲幽情。
雨笠风蓑,古意谩说玄真。
知鱼淡然自乐,钓清名、空在丝纶。
笑未已,笑严陵、还笑渭滨。
门当竹径,鹭管苔矶,烟波自有闲人。
棹入孤村,落照正满寒汀。
桃花远迷洞口,想如今、方信无秦。
醉梦醒,向沧浪容与,净濯兰缨。
欸乃一声归去,对笔床茶灶,寄傲幽情。
雨笠风蓑,古意谩说玄真。
知鱼淡然自乐,钓清名、空在丝纶。
笑未已,笑严陵、还笑渭滨。
柴门正对竹径,白鹭管领苔石矶头,烟波自有闲散之人。
舟棹划入孤村,落日余晖正洒满寒冷的沙汀。
桃花迷离了远方的洞口,到如今才真信世间已无秦。
从醉梦中醒来,面对沧浪之水从容徜徉,洗净我的冠缨。
听欸乃一声摇橹归去,对着笔床茶灶,寄托超然幽情。
披着雨笠风蓑,空自谈论着玄真子那般古意。
知晓游鱼淡然自乐,钓取清名不过是空悬丝纶。
笑个不停,笑那严子陵,还笑那渭水之滨的姜尚。
Gate faces bamboo path, egret guards mossy shore; / Misty waves belong to those at leisure evermore.
Rowing into a lone village, / The setting sun fills the cold shore's tillage.
Peach blossoms blur the distant cave's mouth— / Now I believe Qin's world is gone, in truth.
Awake from drunken dreams, I face the vast blue waves at ease, / Washing my orchid-strings in the clear breeze.
With a creak of oars, I head back home, / Facing my desk and stove, where free thoughts roam.
Rain hat and wind-proof cape— / In vain we speak of ancient hermits' shape.
Knowing fish, serenely pleased, I find / That a pure name is but an empty line.
My laughter does not cease— / I laugh at Yan Ling, and laugh at the Wei riverside's peace.
张炎归隐后寄情渔樵。
通过多重解构渔父符号,展现对历史周期的冷眼旁观。
描绘隐逸者泛舟烟波、寄情山水的闲适生活,表达超脱尘世、淡泊名利的志趣。
闲人 · 醉梦 · 归去 · 寄傲 · 古意 · 淡然 · 清名
东山书院编辑整理