交到无心处,出岫细话幽期。
看流水、意俱迟。
且淡薄相依。
凌霄未肯从龙去,物外共鹤忘机。
迷古洞,掩晴晖。
翠影湿行衣。
飞飞。
垂天翼,飘然万里,愁日暮、佳人未归。
尚记得、巴山夜雨,耿无语、共说生平,都付陶诗。
休题五朵,莫梦阳台,不赠相思。
交到无心处,出岫细话幽期。
看流水、意俱迟。
且淡薄相依。
凌霄未肯从龙去,物外共鹤忘机。
迷古洞,掩晴晖。
翠影湿行衣。
飞飞。
垂天翼,飘然万里,愁日暮、佳人未归。
尚记得、巴山夜雨,耿无语、共说生平,都付陶诗。
休题五朵,莫梦阳台,不赠相思。
交情到了无心机的地步,如云出山谷,细语着幽隐的期约。
看着流水,彼此的心意都一同变得迟缓淡泊。
暂且就这样淡泊地相互依傍吧。
凌霄之云不肯随龙而去,超脱物外,与鹤共忘机心。
沉醉于古老洞府,掩蔽了晴日的光辉。
苍翠的山影沾湿了行人的衣襟。
飞翔啊飞翔。
那垂天的大翼,飘然远行万里,只愁日暮时分,佳人仍未归来。
还记得巴山夜雨的情景,我们耿直无言,共话平生,都付与了陶渊明式的诗篇。
休要提那巫山五朵云,莫要梦那阳台艳遇,我不赠那相思之物。
Friendship reaches the place of no-mind, clouds leave the gorge, whispering of a secluded rendezvous.
Watching the flowing water, our thoughts alike grow slow.
Let us dwell together, in simplicity and detachment.
The cloud soaring high refuses to follow the dragon; beyond worldly things, we share forgetfulness with the crane.
Lost in ancient caves, veiling the bright sunlight.
Green shadows dampen our traveling robes.
Fluttering, fluttering.
Wings that span the sky, floating ten thousand miles, sorrow at day's end—the fair one has not returned.
I still remember, night rain on Ba Mountain, silently we shared our lives, all entrusted to Tao's poetry.
Speak not of the Five-Peak Cloud, dream not of the Witches' Mount, I send no token of longing.
张炎寄怀隐逸超脱之思。
通过物外忘机,实现对世俗博弈周期的主动疏离。
借隐逸山水之景抒写超脱尘世、忘机淡泊之情,暗含对远方之人的怅惘追忆。
忘机 · 淡薄 · 飘然 · 无语 · 相思
东山书院编辑整理