楚云分断雨。
问那回、因甚琴心先许。
匆匆话离绪。
正花房蜂闹,著春无处。
残歌剩舞。
尚隐约、当时院宇。
黯消凝、铜雀深深,忍把小乔轻误。
休赋。
玉尊别后,老叶沈沟,暗珠还浦。
欢游再数。
能几日、采芳去。
最无端做了,霎时娇梦,不道风流恁苦。
把馀情、付与秋蛩,夜长自语。
楚云分断雨。
问那回、因甚琴心先许。
匆匆话离绪。
正花房蜂闹,著春无处。
残歌剩舞。
尚隐约、当时院宇。
黯消凝、铜雀深深,忍把小乔轻误。
休赋。
玉尊别后,老叶沈沟,暗珠还浦。
欢游再数。
能几日、采芳去。
最无端做了,霎时娇梦,不道风流恁苦。
把馀情、付与秋蛩,夜长自语。
楚地的云分隔了断雨。
试问那次,因何你的琴心先已许下?
匆匆诉说着离别的愁绪。
正当花房中蜂群喧闹,春天却无处依附。
残存的歌声与舞姿。
还隐约可见当时的庭院楼宇。
黯然神伤凝思,铜雀台深深,怎忍心将小乔轻易耽误?
不要再赋诗了。
自从玉樽别后,老叶沉入沟渠,暗处的明珠回归水浦。
再次细数往日的欢游。
还能有几天,去采摘芳华?
最是无端,做了霎时的娇媚幽梦,不料风流情事竟如此之苦。
把剩余的情思,交付给秋日的蟋蟀,在长夜里独自言语。
Chu clouds part the parting rain.
I ask that time: why did your lute heart promise first?
Hasty words of farewell's pain.
Just as bees swarm in flower rooms, spring finds no place to stay.
Faded songs and remnants of dance remain.
Still faintly, the courtyard of that day.
Darkly I brood: deep in the Bronze Bird Tower, how could they lightly betray Little Qiao?
Write no more.
Since parting from jade cups, old leaves sink in ditches, dark pearls return to the shore.
Count again our joyful tours.
How many days left to gather fragrant flowers?
Most senselessly, a fleeting tender dream was made, not knowing romance could be so bitter.
I give leftover feelings to autumn crickets, who chirp through the long night alone.
张炎借古喻情写离愁。
对情感博弈的失败进行冷峻复盘。
追忆往昔欢会与风流情事,抒发离别后的孤寂怅惘之情。
离绪 · 残歌 · 剩舞 · 娇梦 · 风流 · 夜长
东山书院编辑整理