□□不了。
都被红尘老。
一粒粟中休道好。
弱水竟通蓬岛。
孤云漂泊难寻。
如今却在□□。
莫趁清风出岫,此中方是无心。
□□不了。
都被红尘老。
一粒粟中休道好。
弱水竟通蓬岛。
孤云漂泊难寻。
如今却在□□。
莫趁清风出岫,此中方是无心。
尘世未了之事依然存在。
一切都被红尘催老了。
在一粒粟米中休要谈论完美。
弱水竟然也能通往蓬莱仙岛。
孤云漂泊,难以寻觅踪迹。
如今它却停留在……此处。
莫要趁着清风飞出山峦,
这里方才是无心的境界。
Unfinished affairs remain.
All are aged by the dusty world.
In a single grain, cease claiming perfection.
Yet the Weak Waters reach the Penglai Isle.
A lone cloud drifts, hard to trace.
Now it has come to rest... here.
Do not ride the clear wind out of the gorge;
Within this place lies true absence of mind.
张炎参悟世事,寄意道禅之词。
于微小中见宏大,是对认知框架的颠覆性拓展。
借弱水蓬岛、孤云漂泊等意象,表达超脱红尘、无心出世的隐逸情怀。
漂泊 · 无心 · 出世
东山书院编辑整理