采芳人杳。
顿觉游情少。
客里看春多草草。
总被诗愁分了。
去年燕子天涯。
今年燕子谁家。
三月休听夜雨,如今不是催花。
采芳人杳。
顿觉游情少。
客里看春多草草。
总被诗愁分了。
去年燕子天涯。
今年燕子谁家。
三月休听夜雨,如今不是催花。
采撷芳华的人儿已无踪影。
顿时觉得游赏的兴致少了。
客居异乡看春,总是匆匆草草。
心神总被诗情与愁绪分占。
去年的燕子飞往天涯。
今年的燕子又将寄身谁家?
三月里别再听那夜雨了,如今它已不是催花的时节。
Gone are those who pluck fragrant blooms.
Suddenly, my wanderlust wanes.
Away from home, I view spring in haste.
Always divided by poetic melancholy.
Last year's swallows flew to the horizon.
This year's swallows, whose home do they seek?
In the third month, heed not the night rain; it no longer urges flowers now.
张炎感伤春逝与漂泊之作。
借燕子迁徙揭示个体在时空博弈中的无常感。
词人客居他乡,感伤春色匆匆,借燕子无依与夜雨摧花,抒发羁旅孤寂与时光流逝之愁。
采芳 · 游情 · 诗愁 · 草草
东山书院编辑整理