万里飞霜,千林落木,寒艳不招春妒。
枫冷吴江,独客又吟愁句。
正船舣、流水孤村,似花绕、斜阳归路。
甚荒沟、一片凄凉,载情不去载愁去。
长安谁问倦旅。
羞见衰颜借酒,飘零如许。
谩倚新妆,不入洛阳花谱。
为回风、起舞尊前,尽化作、断霞千缕。
记阴阴、绿遍江南,夜窗听暗雨。
万里飞霜,千林落木,寒艳不招春妒。
枫冷吴江,独客又吟愁句。
正船舣、流水孤村,似花绕、斜阳归路。
甚荒沟、一片凄凉,载情不去载愁去。
长安谁问倦旅。
羞见衰颜借酒,飘零如许。
谩倚新妆,不入洛阳花谱。
为回风、起舞尊前,尽化作、断霞千缕。
记阴阴、绿遍江南,夜窗听暗雨。
万里飞霜,千林落木,这寒艳之姿不招春日的嫉妒。
吴江枫冷,孤独的客子又吟出愁苦的诗句。
正停船于流水孤村之畔,好似繁花环绕着斜阳归路。
为何荒沟一片凄凉,载不动深情,只载得愁绪离去。
长安城中,有谁过问这倦怠的旅人?
羞见借酒红润的衰颜,竟已飘零至此。
徒然倚仗新妆,却入不了洛阳的名花谱。
在尊前为回风起舞,尽数化作天边断霞千缕。
记得当年绿荫遍染江南,夜窗下倾听那暗雨。
Ten thousand miles of flying frost, a thousand woods of falling leaves,
This cold beauty invites no spring's envy.
Maple chills the Wu River; a lone wanderer chants another mournful line.
My boat moors by a lonely village in flowing water,
As if blossoms twined around the sunset homeward path.
How desolate the ditch, a stretch of bleakness,
Carrying not love away, but sorrow.
Who in Chang'an asks of this weary traveler?
Ashamed to see my waning face aided by wine, so adrift.
Vainly relying on fresh attire,
It finds no place in Luoyang's register of blooms.
Before the cup, I dance for the swirling wind,
All turning into a thousand strands of broken sunset cloud.
I remember when shade was lush, green covering the south,
Listening to secret rain against the night window.
张炎以枫菊自喻,写遗民飘零。
寒艳不妒春的意象,是一种在历史周期中坚守的身份博弈。
描绘秋日羁旅飘零的凄凉景象,抒发客居倦怠、年华老去的孤寂愁情。
飘零 · 倦旅 · 凄凉 · 愁句 · 衰颜
东山书院编辑整理