波暖绿粼粼,燕飞来、好是苏堤才晓。
鱼没浪痕圆,流红去、翻笑东风难扫。
荒桥断浦,柳阴撑出扁舟小。
回首池塘青欲遍,绝似梦中芳草。
和云流出空山,甚年年净洗,花香不了。
新渌乍生时,孤村路、犹忆那回曾到。
馀情渺渺。
茂林觞咏如今悄。
前度刘郎归去后,溪上碧桃多少。
波暖绿粼粼,燕飞来、好是苏堤才晓。
鱼没浪痕圆,流红去、翻笑东风难扫。
荒桥断浦,柳阴撑出扁舟小。
回首池塘青欲遍,绝似梦中芳草。
和云流出空山,甚年年净洗,花香不了。
新渌乍生时,孤村路、犹忆那回曾到。
馀情渺渺。
茂林觞咏如今悄。
前度刘郎归去后,溪上碧桃多少。
波光温暖,绿粼粼一片,燕子飞来,正是苏堤破晓时分。
鱼儿没入水中,留下圆润的浪痕;飘零的红花顺流而去,反而嘲笑东风难以扫尽。
荒凉的桥,断绝的浦口,柳荫下撑出一叶扁舟,身形小小。
回首望去,池塘几乎要被青色铺满,绝似梦中那片芳草。
和着云彩从空山流出,为何年年被洗净,花香却永不了?
新生的绿意乍现时,在那孤村小路,我仍记得那次曾到。
余情渺渺,绵延不绝。
昔日茂林修竹间的饮酒赋诗,如今已静悄悄。
自从前度的刘郎归去以后,溪边的碧桃,不知开了多少。
Waves warm, green ripples shimmer, swallows fly—just as Su Causeway dawns anew.
Fish dive, leaving perfect circles; fallen petals drift, mocking the east wind that cannot sweep them through.
At a desolate bridge, where the bank breaks, a tiny boat emerges from willow shade's view.
Turning my head, the pond is almost entirely green, so like the fragrant grass in dreams I once knew.
With clouds it flows from empty hills; why, year after year washed clean, does the scent of flowers never fade from view?
When new green first appears, on that lonely village road, I still recall the time I came here, true.
Lingering feelings, vast and vague.
The feast and verse in lush woods now are hushed, past due.
Since the Liu Lang of old departed, how many peaches bloom by the stream, in vernal hue?
张炎重游西湖,感怀故国与旧友。
借自然物候的周期流转,反思文明盛衰背后的认知惯性。
描绘春日南浦水波潋滟、花落舟行的景致,抒发物是人非、往事如烟的怅惘之情。
波暖 · 燕飞 · 流红 · 东风 · 芳草 · 花香 · 馀情 · 觞咏
东山书院编辑整理