又孤吟、灞桥深雪,千山绝尽飞鸟。
梅花也著东风笑,一夜瘦添多少。
春悄悄。
正断梦愁诗,忘却池塘草。
前村路杳。
看野水流冰,舟闲渡口,何必见安道。
慵登眺。
脉脉霏霏未了。
寒威犹自清峭。
终须几日开晴去,无奈此时怀抱。
空暗恼。
料酒兴歌情,未肯随人老。
惜花起早。
拚醉□忘归,接䍦更好,一笑任倾倒。
又孤吟、灞桥深雪,千山绝尽飞鸟。
梅花也著东风笑,一夜瘦添多少。
春悄悄。
正断梦愁诗,忘却池塘草。
前村路杳。
看野水流冰,舟闲渡口,何必见安道。
慵登眺。
脉脉霏霏未了。
寒威犹自清峭。
终须几日开晴去,无奈此时怀抱。
空暗恼。
料酒兴歌情,未肯随人老。
惜花起早。
拚醉□忘归,接䍦更好,一笑任倾倒。
我又在灞桥深雪中独自吟咏,千山飞鸟绝迹。
梅花也仿佛被东风逗笑,一夜之间又清瘦了多少。
春意悄然来临。
正因断梦与愁诗,使我忘却了池塘边的春草。
前村道路渺远。
看野水带着残冰流淌,渡口小舟闲泊,何必非要寻访高士安道。
慵懒得不愿登高远眺。
那连绵霏微的雨雪总不停歇。
严寒的威势依然清冽逼人。
总该有几天放晴好让我离去,无奈此刻心怀如此。
空自烦恼。
饮酒的兴致与歌咏的情怀,不肯随人一同老去。
为惜花而早早起身。
拚却一醉,忘了归去,头巾歪戴更觉自在,一笑间任凭倾倒。
Again I chant alone, by Ba Bridge in deep snow, / Where a thousand mountains have lost all flying birds.
Plum blossoms too smile in the east wind's blow, / Overnight, how much thinner they've grown, unheard.
Spring arrives in stealth.
Just as broken dreams and sorrowful verses make me forget the pond's grass.
The village path ahead fades into the vast.
See the wild stream flow with ice, boats idle at the crossing, / Why must I seek the recluse An Dao?
Too languid to climb and gaze afar.
A continuous, misty drizzle never ends.
The chill's stern majesty still holds its sway.
Surely in a few days the sky will clear and I may go, / Yet helpless is my heart's state today.
In vain I fret and sigh.
Wine's zest and song's passion refuse to age as others do.
I rise early to cherish the blooms.
I'd rather stay drunk, forgetting return, with a tilted hat, / And laugh freely, letting myself fall.
张炎宋亡后漂泊咏怀之作。
词人借寒雪梅瘦,展现乱世后个体认同的坚守与疏离。
词人于雪后孤吟,感怀春寒未消、时光流逝,借酒兴歌情抒发不甘老去、惜花醉饮的闲适情怀。
孤吟 · 梅花 · 断梦 · 舟闲 · 酒兴
东山书院编辑整理