步高寒、下观浮远,清晖隔断风雨。
醉魂误入滁阳路。
落莫不知何处。
栏屡拊。
又却是,秋城自有芙蓉主。
重游倦旅。
对万壑千岩,长江巨浪,空翠洒衣履。
景如许。
都被楼台占取。
晴岚暖霭朝暮。
乾坤静里闲居赋。
评泊水经茶谱。
留胜侣。
更底用,林泉曳杖寻桑苎。
休休访古。
看排闼青来,书床啸咏,莫向惠峰去。
步高寒、下观浮远,清晖隔断风雨。
醉魂误入滁阳路。
落莫不知何处。
栏屡拊。
又却是,秋城自有芙蓉主。
重游倦旅。
对万壑千岩,长江巨浪,空翠洒衣履。
景如许。
都被楼台占取。
晴岚暖霭朝暮。
乾坤静里闲居赋。
评泊水经茶谱。
留胜侣。
更底用,林泉曳杖寻桑苎。
休休访古。
看排闼青来,书床啸咏,莫向惠峰去。
我步上高寒之处,俯瞰那缥缈的远方,清朗的光辉仿佛隔断了风雨。
醉意朦胧间,魂魄误入了滁阳古道。
孤寂落寞,不知身在何方。
我屡屡拍打着栏杆。
转念一想,这秋日城池自有芙蓉为其主宰。
重游故地,我已是个疲惫的旅人。
面对万壑千岩,长江的巨浪,空灵的翠色仿佛洒满了我的衣履。
景色竟是如此!
却都被亭台楼阁所占据。
晴日山岚与暖霭交织于朝暮之间。
在这乾坤静寂之中,闲居着写下诗赋。
品评着《水经》,谈论着茶谱。
与胜友良朋一同停留。
又何必再执着于曳杖林泉,去寻觅桑麻隐逸之地?
罢了,罢了,不必再去寻访古迹。
只看那青山推门送翠而来,在书斋床榻旁吟咏长啸,莫要再向惠山峰去了。
Ascending the chill heights, I gaze down on the floating distance, / Where pure light severs wind and rain.
My drunken soul strays onto the Chuyang road.
Desolate, I know not where I am.
I lean on the railing, time and again.
Yet again, autumn's city has its lotus lord.
A weary traveler revisiting old haunts.
Facing myriad ravines and cliffs, the Long River's mighty waves, / Their empty verdure sprinkles my robe and shoes.
Such a scene as this!
All is claimed by towers and terraces.
Morning and evening, sunlit mists and warm hazes.
In the quiet of heaven and earth, I dwell at leisure, composing rhapsodies.
Appraising the Classic of Waterways, critiquing the tea manuals.
I linger with worthy companions.
What need have I, then, to drag my staff through woods and springs, seeking mulberry and ramie?
Enough, enough of visiting antiquities.
Behold the green hills thrusting through my door, / Chanting by my book-laden bed— / Do not turn towards Huifeng Peak.
张炎宋亡后漂泊,登高感怀之作。
词人于静观中完成对历史周期的精神超脱。
词人登高望远,描绘山水壮阔之景,抒发倦游归隐、寄情自然的心境。
重游 · 闲居 · 访古 · 啸咏 · 乾坤静
东山书院编辑整理