溯空明、霁蟾飞下,湖湘难辨遥树。
流来那得清如许,不与众流东注。
浮净宇。
任消息虚盈,壶内藏今古。
停杯问取。
甚玉笛移宫,银桥散影,依旧广寒府。
休凝伫。
鼓枻渔歌在否。
沧浪浑是烟雨。
黄河路接银河路。
炯炯近天尺五。
还自语。
奈一寸闲心,不是安愁处。
凌风远举。
趁冰玉光中,排云万里,秋艇载诗去。
溯空明、霁蟾飞下,湖湘难辨遥树。
流来那得清如许,不与众流东注。
浮净宇。
任消息虚盈,壶内藏今古。
停杯问取。
甚玉笛移宫,银桥散影,依旧广寒府。
休凝伫。
鼓枻渔歌在否。
沧浪浑是烟雨。
黄河路接银河路。
炯炯近天尺五。
还自语。
奈一寸闲心,不是安愁处。
凌风远举。
趁冰玉光中,排云万里,秋艇载诗去。
溯着空明的水光前行,雨霁后明月飞落,湖光山色中,远树难以分辨。
这流来的水为何如此清澈?它不与众水一同向东奔注。
一片浮动的清净世界。
任凭消息盈虚变化,这壶中天地蕴藏着古今。
我停下酒杯,询问究竟。
为何玉笛变换了音律,银桥消散了光影,那广寒仙府却依旧如故?
不要再凝神伫立了。
那击桨而歌的渔歌还在吗?
沧浪之水全然是迷蒙烟雨。
人间黄河之路连接着天上银河之路。
光芒炯炯,仿佛离天只有一尺五寸。
我还在独自言语。
奈何我这一寸闲心,却不是安放愁绪的地方。
我要乘风高举,远行而去。
趁着这冰玉般澄澈的月光,排开云层飞越万里,
乘着秋日的小艇,载着我的诗篇离去。
Upstream through crystal air, the moon descends after rain,
Where Hunan's distant trees from the lake are hard to tell.
How can this flowing stream be so utterly clear?
It refuses to join the common eastward tide.
A floating realm of purity.
Let fullness and wane shift, within this gourd, past and present hide.
I set my cup aside and ask:
Why did the jade flute change its tune, the silver bridge scatter its light,
Yet the Moon Palace remains the same, cold and bright?
Cease your fixed gaze.
Do the fisherman's songs, oars beating time, still sound?
The blue waves are all mist and rain, profound.
The road by Yellow River meets the Milky Way.
A piercing gleam, five feet from heaven, it's said.
I murmur to myself again.
But ah, this inch of idle heart finds no place for dread.
I'll ride the wind, ascend afar.
Amidst this ice-jade radiance, through clouds for ten thousand li,
My autumn boat, laden with verse, sails free.
张炎宋亡后漂泊湘湖所作。
词人借水月澄明,完成对历史周期的精神超脱。
词人泛舟湖上,描绘空明澄澈的月夜水景,并借问天探古抒发超脱尘世、凌风远举的闲逸之志。
空明 · 流清 · 渔歌 · 闲心 · 凌风 · 排云
东山书院编辑整理