想西湖、段桥疏树。
梅花多是风雨。
如今见说闲云散,烟水少逢鸥鹭。
归未许。
又款竹谁家,远思愁□庾。
重游倦旅。
纵认得乡山,长江滚滚,隔浦正延伫。
垂杨渡。
握手荒城旧侣。
不知来自何处。
春窗翦韭青灯夜,疑与梦中相语。
阑屡拊。
甚转眼流光,短发真堪数。
从教醉舞。
试借地看花,挥毫赋雪,孤艇且休去。
想西湖、段桥疏树。
梅花多是风雨。
如今见说闲云散,烟水少逢鸥鹭。
归未许。
又款竹谁家,远思愁□庾。
重游倦旅。
纵认得乡山,长江滚滚,隔浦正延伫。
垂杨渡。
握手荒城旧侣。
不知来自何处。
春窗翦韭青灯夜,疑与梦中相语。
阑屡拊。
甚转眼流光,短发真堪数。
从教醉舞。
试借地看花,挥毫赋雪,孤艇且休去。
想起西湖、段家桥边的疏落树木。
梅花多半经历着风雨摧折。
如今听说闲云已然飘散,
烟水茫茫,少有鸥鹭相逢。
归期未定。
又是在谁家的竹林旁逗留?遥远的愁思堪比庾信。
重游故地,我已倦于行旅。
纵然认得出故乡的青山,
长江滚滚东流,
在对岸,我正久久伫立凝望。
在那垂杨掩映的渡口。
与荒城中的旧友握手重逢。
不知他们如今来自何方。
春夜窗前,灯下剪韭,
恍惚像是在梦中交谈。
我屡次拍打着栏杆。
时光转眼飞逝,短发稀疏真可数清。
任凭自己醉中起舞。
试着借一方土地赏花,
挥毫赋写咏雪诗篇,
我那孤零零的小船,暂且不要离去。
I think of West Lake, the Duan Bridge, sparse trees.
Most plum blossoms endure wind and rain.
Now I hear idle clouds have scattered,
On misty waters, few gulls or egrets meet.
Return is not yet granted.
Again, I linger by whose bamboo grove? Distant thoughts grieve like Yu Xin.
A weary traveler revisiting.
Even if I recognize my homeland hills,
The Long River rolls on,
Across the shore, I stand and gaze.
At the willow-shaded ferry.
I clasp hands with old friends in the desolate town.
Not knowing where they come from now.
Spring window, cutting leeks by dim lamp's light,
Seems like speaking in a dream.
I stroke the railing time and again.
How swiftly time flows! My thinning hair truly countable.
Let me dance while drunk.
Try to borrow land to view flowers,
Wield the brush to compose on snow,
My lone boat, for now, do not depart.
张炎重游西湖,感时伤逝。
倦旅之叹折射出个人在历史周期中的无力感。
词人追忆西湖旧游,抒发羁旅漂泊、时光易逝的愁思。
重游 · 倦旅 · 流光 · 短发 · 醉舞
东山书院编辑整理