爱吾庐、傍湖千顷,苍茫一片清润。
晴岚暖翠融融处,花影倒窥天镜。
沙浦迥。
看野水涵波,隔柳横孤艇。
眠鸥未醒。
甚占得莼乡,都无人见,斜照起春暝。
还重省。
岂料山中秦晋。
桃源今度难认。
林间即是长生路,一笑元非捷径。
深更静。
待散以吹箫,跨鹤天风冷。
凭高露饮。
正碧落尘空,光摇半壁,月在万松顶。
爱吾庐、傍湖千顷,苍茫一片清润。
晴岚暖翠融融处,花影倒窥天镜。
沙浦迥。
看野水涵波,隔柳横孤艇。
眠鸥未醒。
甚占得莼乡,都无人见,斜照起春暝。
还重省。
岂料山中秦晋。
桃源今度难认。
林间即是长生路,一笑元非捷径。
深更静。
待散以吹箫,跨鹤天风冷。
凭高露饮。
正碧落尘空,光摇半壁,月在万松顶。
我爱我的庐舍,依傍着千顷湖面,
苍茫一片,清润无边。
晴日山岚与暖翠融融交汇之处,
花影倒映,仿佛窥探着天空的明镜。
沙岸迥远。
看那野水涵着清波,隔岸柳边横着一叶孤艇。
眠鸥尚未醒来。
真是占尽了这莼菜之乡的幽趣,都无人看见,
只有斜阳的光照唤起了春暮的暝色。
我重新思量。
岂料在这山中,竟有秦晋般的桃源世界?
如今的桃源却已难以辨认。
林间便是通往长生的道路,
会心一笑,明白这原非投机捷径。
深更人静。
且待散后吹箫,乘着天风跨鹤,感受高处的清冷。
凭倚高处,饮酌清露。
正当碧空净无尘,月光摇动半壁山色,
一轮明月,正挂在万松之顶。
I love my hut, by the lake that stretches a thousand acres wide,
Vast and misty, a clear, moist expanse on every side.
Where sunny peaks and warm emerald hues melt in a haze,
Flower shadows peer upside down in the sky's mirror gaze.
The sandy shore stretches far.
See the wild waters hold waves, past willows, a lone boat lies.
Sleeping gulls not yet awake.
How it claims this water-shield land, unseen by human eyes,
As slanting light stirs the spring dusk's break.
Once more I ponder.
Who'd have thought, in these hills, a Qin-and-Jin reign?
This Peach Blossom Spring is hard to recognize again.
Among these woods lies the path to eternal life,
A smile knows it's no shortcut, free from strife.
Deep in the night, all is still.
Wait to disperse, playing flute, riding crane in the cold celestial breeze.
Drinking dew from on high.
Just as the blue void empties of dust, light shakes half the wall,
The moon atop ten thousand pines, at ease.
张炎南宋亡后隐居,写湖山寄超脱之思。
在山水秘境中,完成对历史周期创伤的精神超越。
描绘湖山清润之景,寄寓超脱尘世、归隐长生的志趣。
吾庐 · 清润 · 融融 · 莼乡 · 秦晋 · 捷径 · 露饮 · 尘空
东山书院编辑整理