江上相逢,更秉烛、浑疑梦里。
寂寞久,瑟弦尘断,为君重理。
紫绶金章都莫问,醉中□送揶揄鬼。
看满头、白雪欲消难,春风起。
云一片,身千里。
漂泊地,东西水。
叹十年不见,我生能几。
慷慨悲歌惊泪落,古人未必皆如此。
想今人、愁似古人多,如何是。
江上相逢,更秉烛、浑疑梦里。
寂寞久,瑟弦尘断,为君重理。
紫绶金章都莫问,醉中□送揶揄鬼。
看满头、白雪欲消难,春风起。
云一片,身千里。
漂泊地,东西水。
叹十年不见,我生能几。
慷慨悲歌惊泪落,古人未必皆如此。
想今人、愁似古人多,如何是。
在江上与你重逢,再持烛火,简直怀疑是在梦中。
寂寞已久,瑟弦尘封断响,今日为你重新调理。
高官厚禄都不要再提,醉中我戏谑那揶揄人的鬼魅。
看我满头白发如雪,想要消融却难,恰逢春风吹起。
如一片孤云,身在千里之外。
漂泊无定所,犹如东西流淌的江水。
可叹十年不见,我的一生能有几回?
慷慨悲歌令人惊泪落下,古人也未必都如此悲怆。
想来今人的愁苦,比古人更多,这该如何是好。
Meeting again on the river, holding candles, it feels like a dream.
Long in solitude, the dusty zither strings are re-tuned for you.
Ask not of purple绶带 or golden seals; drunk, I mock the jeering ghosts.
See my head full of white snow, hard to melt, as the spring wind rises.
A single cloud, a body a thousand miles away.
A place of漂泊, waters east and west.
Sigh that ten years unseen—how many lives have I?
Passionate lament shocks tears to fall; the ancients未必 were thus.
Think of modern men—their sorrows outnumber the ancients'. What is to be done?
张炎与故人久别重逢,感慨身世。
将个人悲欢置于历史周期中审视,凸显存在困境。
词人于漂泊中与故人重逢,感慨时光流逝、人生短暂,抒发慷慨悲凉之愁绪。
相逢 · 漂泊 · 十年 · 悲歌 · 愁
东山书院编辑整理