碧圆自洁。
向浅洲远渚,亭亭清绝。
犹有遗簪,不展秋心,能卷几多炎热。
鸳鸯密语同倾盖,且莫与、浣纱人说。
恐怨歌、忽断花风,碎却翠云千叠。
回首当年汉舞,怕飞去、谩皱留仙裙摺。
恋恋青衫,犹染枯香,还叹鬓丝飘雪。
盘心清露如铅水,又一夜、西风吹折。
喜静看、匹练秋光,倒泻半湖明月。
碧圆自洁。
向浅洲远渚,亭亭清绝。
犹有遗簪,不展秋心,能卷几多炎热。
鸳鸯密语同倾盖,且莫与、浣纱人说。
恐怨歌、忽断花风,碎却翠云千叠。
回首当年汉舞,怕飞去、谩皱留仙裙摺。
恋恋青衫,犹染枯香,还叹鬓丝飘雪。
盘心清露如铅水,又一夜、西风吹折。
喜静看、匹练秋光,倒泻半湖明月。
碧绿的圆叶天生高洁。
向着浅洲远岸,亭亭玉立,清雅到了极致。
还有未展开的叶心,像遗落的玉簪,能卷藏多少炎夏的暑热?
鸳鸯在如车盖的叶下窃窃私语,且莫要说与浣纱的姑娘听。
恐怕那哀怨的歌声,忽然被花风吹断,击碎了这千叠翠云般的荷叶。
回想当年汉宫赵飞燕的舞蹈,生怕(荷叶如裙)飞去,空自皱折了留仙裙的褶痕。
眷恋着那青衫(指荷叶),还沾染着枯败的香气,可叹鬓发已如飘雪。
盘心的清露好似铅水(金铜仙人之泪),又是一夜,被西风吹折。
最爱静看那如白练的秋光,倒泻着半湖明亮的月色。
Green circles, pure and clean.
Toward shallow isles, distant shores, graceful, supremely serene.
Still some left hairpins, autumn heart unrolled, how much summer heat can they hold?
Mandarin ducks whisper beneath the tilted canopy, don't tell the laundry maids, let it be.
Fear the plaintive song, broken by flower-wind, shattering emerald clouds layer upon layer thinned.
Looking back at the Han dance of yore, afraid to fly away, vainly wrinkling the fairy-retaining skirt's pleat more.
Lingering on the blue gown, still stained with withered fragrance, sighing over hair like drifting snow, a mournful passage.
On the plate's heart, clear dew like leaden tears, again one night, the west wind shears.
Joy in watching quietly, a bolt of autumn light, pouring half the lake with moonbeams bright.
咏荷叶,寄托身世飘零之慨。
以物观史,揭示了繁华与衰败的残酷周期律。
咏荷叶之清绝风姿,寄寓年华易逝、孤芳自赏之思。
荷叶 · 秋心 · 炎热 · 鸳鸯 · 怨歌 · 汉舞 · 留仙裙 · 盘心 · 吹折
东山书院编辑整理