乱红自雨,正翠蹊误晓,玉洞明春。
蛾眉淡扫,背风不语盈盈。
莫恨小溪流水,引刘郎、不是飞琼。
罗扇底,从教净冶,远障歌尘。
一掬莹然生意,伴压架酴醿,相恼芳吟。
玄都观里,几回错认梨云。
花下可怜仙子,醉东风、犹自吹笙。
残照晚,渔翁正迷武陵。
乱红自雨,正翠蹊误晓,玉洞明春。
蛾眉淡扫,背风不语盈盈。
莫恨小溪流水,引刘郎、不是飞琼。
罗扇底,从教净冶,远障歌尘。
一掬莹然生意,伴压架酴醿,相恼芳吟。
玄都观里,几回错认梨云。
花下可怜仙子,醉东风、犹自吹笙。
残照晚,渔翁正迷武陵。
落花如雨自飘零,正使得翠绿小径误认了拂晓,玉洞之中春光明耀。
美人蛾眉淡扫,背风而立,默默不语,体态盈盈美好。
莫要怨恨那小溪流水,它引来的刘郎,并非天界的飞琼仙妹。
罗扇底下,任凭它素净雅冶,远远隔开歌舞的尘嚣。
一捧晶莹透亮、充满生意的水,伴着压满花架的酴醿,惹动芳香的诗吟。
在玄都观里,我曾几回错认,将梨花云霞当作真。
花下那令人怜爱的仙子,沉醉于东风,犹自吹奏着笙箫。
残阳晚照中,渔翁正迷失在武陵桃源的道途。
Fallen reds rain down themselves, on the jade-green path mistaking dawn, in the jade cave spring brightly shown.
Her moth-brows lightly traced, against the wind, silent and full of grace.
Don't blame the little creek's flowing, it led the lover here, not the fairy maiden dear.
Beneath the silk fan, let it be pure and fair, a distant shield from the dust of song in the air.
A handful of crystal, vibrant and alive, accompanies the trellised roses, vexing the fragrant poetic strives.
In the Mystic Capital Temple grounds, how many times have I mistaken pear blossoms for clouds?
Under the flowers, a pitiful fairy stands, drunk in the east wind, still playing her flute with her own hands.
In the fading evening glow, the old fisherman is lost in Peach Blossom Spring, you know.
张炎咏桃花,暗用刘晨阮肇天台遇仙典故。
通过仙凡之辨,展现对理想世界认知的反复与犹疑。
描绘春日花落水流、仙子游冶的迷离仙境,暗含对世外桃源的向往与时光易逝的怅惘。
飞琼 · 刘郎 · 吹笙 · 渔翁 · 误晓 · 芳吟
东山书院编辑整理