接叶巢莺,平波卷絮,断桥斜日归船。
能几番游,看花又是明年。
东风且伴蔷薇住,到蔷薇、春已堪怜。
更凄然。
万绿西泠,一抹荒烟。
当年燕子知何处,但苔深韦曲,草暗斜川。
见说新愁,如今也到鸥边。
无心再续笙歌梦,掩重门、浅醉闲眠。
莫开帘。
怕见飞花,怕听啼鹃。
接叶巢莺,平波卷絮,断桥斜日归船。
能几番游,看花又是明年。
东风且伴蔷薇住,到蔷薇、春已堪怜。
更凄然。
万绿西泠,一抹荒烟。
当年燕子知何处,但苔深韦曲,草暗斜川。
见说新愁,如今也到鸥边。
无心再续笙歌梦,掩重门、浅醉闲眠。
莫开帘。
怕见飞花,怕听啼鹃。
交叠的树叶间巢居着黄莺,平静的波面卷着柳絮,断桥边斜阳里归船缓缓。
还能有几次畅游?看花又要等到来年。
东风啊,暂且陪伴蔷薇停下吧,待到蔷薇开时,春光已可怜。
更加凄然的是,
西泠桥畔万点绿意,只剩一抹荒芜的云烟。
当年的燕子知道在何处吗?只见韦曲苔藓深碧,斜川芳草幽暗。
听说那新的愁绪,如今也侵染到了沙鸥身边。
无心再续那笙歌欢梦,掩上重重门户,浅醉闲眠。
切勿掀开帘幕。
怕看见飞花零落,怕听见杜鹃啼血哀怨。
Dense leaves nest orioles, calm waves roll willow down, a slanting sun sees boats return near Broken Bridge.
How many more outings? To see flowers bloom, we must wait till next year's pledge.
East wind, stay awhile with the roses; by the time they bloom, spring is already pitiful, on edge.
Even more desolate:
The lush green of Xiling is but a stroke of wild mist, a vague wedge.
Where are the swallows of yesteryear? Only deep moss at Wei Qu, dark grass at Xie Chuan, by the sedge.
They say new sorrow now has reached even the gulls, on the water's edge.
No heart to dream of song and music again; I close heavy doors, in light drunkenness idle in bed.
Don't open the curtain.
Afraid to see flying blossoms, afraid to hear the cuckoo's lament, filled with dread.
张炎借西湖暮春抒亡国之痛与身世飘零。
在历史周期的转折处,个体认同与时代情绪产生深刻共振。
借西湖暮春景象抒写国破家亡后的愁绪与孤寂心境。
蔷薇 · 燕子 · 笙歌 · 重门 · 浅醉 · 闲眠
东山书院编辑整理