满头风雪昔同游。
同载月明舟。
回来又续西湖梦,绕江南、那处无愁。
赢得如今老大,依然只是漂流。
故人翦烛对花讴。
不记此身浮。
征衣冷落荷衣暖,径虽荒、也合归休。
明□□□烟水,相思却在并州。
满头风雪昔同游。
同载月明舟。
回来又续西湖梦,绕江南、那处无愁。
赢得如今老大,依然只是漂流。
故人翦烛对花讴。
不记此身浮。
征衣冷落荷衣暖,径虽荒、也合归休。
明□□□烟水,相思却在并州。
想起从前我们满头风雪,一同游赏。
也曾同载于明月照耀的舟中。
归来后又续上西湖旧梦,可这江南一带,何处没有愁绪?
如今年岁老大,赢得的只是依然漂泊。
故人剪烛共对花歌唱。
忘却此身如浮萍。
旅途衣衫冷落,隐者荷衣温暖;纵然小径荒芜,也该归去休歇了。
明日……烟水茫茫,我的相思却留在了并州。
We once roamed together, heads full of wind and snow.
Together we sailed under the bright moon.
Returning, I continue the West Lake dream; / Around Jiangnan—where is there no sorrow?
All I've gained now is growing old, / Still just drifting along.
An old friend trims the candle, singing to flowers.
I forget this floating life of mine.
Travel robe is cold and desolate, lotus robe is warm; / Though the path is荒芜, it's time to return and rest.
Tomorrow... misty waters, / Yet my相思 lies in Bingzhou.
张炎忆旧游,抒写漂泊与归隐矛盾。
在漂泊与归隐的认知冲突中,最终指向情感认同的锚点。
词人追忆昔日与故人同游西湖之乐,对比当下漂泊孤寂,抒发深切的羁旅愁思与怀友之情。
同游 · 漂流 · 故人 · 归休 · 相思
东山书院编辑整理