梅失黄昏,雁惊白昼,脉脉斜飞云表。
絮不生萍,水疑浮玉,此景正宜舒啸。
记夜悄、曾乘兴,何必见安道。
系船好。
想前村、未知甚处。
吟思苦,谁游灞桥路杳。
清饮一瓢寒,又何妨、分傍茶灶。
野屋萧萧,任楼中、低唱人笑。
渐东风解冻,怕有桃花流到。
梅失黄昏,雁惊白昼,脉脉斜飞云表。
絮不生萍,水疑浮玉,此景正宜舒啸。
记夜悄、曾乘兴,何必见安道。
系船好。
想前村、未知甚处。
吟思苦,谁游灞桥路杳。
清饮一瓢寒,又何妨、分傍茶灶。
野屋萧萧,任楼中、低唱人笑。
渐东风解冻,怕有桃花流到。
梅花隐没于黄昏,雁阵惊飞于白昼,脉脉斜穿云外。
柳絮未化浮萍,水面似凝浮玉,此景正宜放声长啸。
记得夜深人静时,曾乘兴往访,何必非要见到戴安道?
系好船缆便好。
猜想前村,不知究竟在何处。
吟咏之苦,谁人游荡在渺远的灞桥路?
舀一瓢寒冽清饮,又何妨,傍着茶灶分享。
野屋萧萧,任凭楼中,传来低声唱和的笑语。
东风渐起冰霜解,只怕将有桃花随流而至。
Plum blossoms lose the dusk, wild geese startle at daylight, silently flying slant through the clouds.
Catkins do not become duckweed, water seems to float jade, this scene is perfect for a long whistle.
I recall a quiet night, once riding my whim, why must I meet An Dao?
Mooring the boat is good.
I wonder about the front village, not knowing exactly where.
The chant is bitter, who wanders the distant Baqiao road?
A ladle of cold, clear drink, and what harm to share a spot by the tea stove.
The rustic house soughs and sighs, let those in the tower laugh at soft singing.
Gradually the east wind thaws, I fear peach blossoms will flow here.
张炎冬末春初即景抒怀。
于宜啸之景中,暗含对人际交往边际的微妙博弈。
描绘冬日萧瑟之景与孤舟野泊的闲适心境,隐含对春来的隐约期待。
舒啸 · 乘兴 · 清饮 · 萧萧 · 低唱 · 解冻
东山书院编辑整理