锦香缭绕地,深灯挂壁,帘影浪花斜。
酒船归去后,转首河桥,那处认纹纱。
重盟镜约,还记得、前度秦嘉。
惟只有、叶题堪寄,流不到天涯。
惊嗟。
十年心事,几曲阑干,想萧娘声价。
闲过了、黄昏时候,疏柳啼鸦。
浦潮夜涌平沙白,问断鸿、知落谁家。
书又远,空江片月芦花。
锦香缭绕地,深灯挂壁,帘影浪花斜。
酒船归去后,转首河桥,那处认纹纱。
重盟镜约,还记得、前度秦嘉。
惟只有、叶题堪寄,流不到天涯。
惊嗟。
十年心事,几曲阑干,想萧娘声价。
闲过了、黄昏时候,疏柳啼鸦。
浦潮夜涌平沙白,问断鸿、知落谁家。
书又远,空江片月芦花。
锦绣香气缭绕之地,深灯挂在壁上,帘影如斜飞的浪花。
载酒的画船归去后,回首河桥,何处再辨认那纹纱的痕迹。
重温镜中盟约,还记得,前度如秦嘉般的欢好时光。
惟独剩下,题了字的树叶尚可寄送,却流不到天涯。
令人惊嗟。
十年来的心事,几度凭倚阑干,遥想萧娘当年的声价。
闲散度过了,黄昏时分,疏柳间传来鸦啼。
浦口夜潮涌上平沙一片白,试问失群的孤雁,可知将落谁家。
书信又那般遥远,唯见空阔江天,一片月色照着芦花。
Silk-scented airs entwine the hall,
Deep lamps on walls, the curtain's shadow falls like waves askew.
The pleasure boat has sailed away,
I turn my head to the bridge, where to find that gauze anew?
Our mirrored vows, our pledge recalled,
I still remember our former days, our Qin Jia's tale.
Only leaves inscribed with words remain,
But they cannot drift to the world's end, beyond the pale.
A startled sigh.
Ten years of heart's affairs,
Winding railings' turns, I muse on Lady Xiao's rare fame.
Idly passed are the twilight hours,
Sparse willows, crows that cry her name.
Night tides surge on the pale sand shore,
I ask the lonely swan: in whose home will you alight?
Letters are far,
The empty river, moonlit reeds, a fragment of the night.
南宋遗民漂泊江南,感怀旧事。
词人通过时空交错的叙事,完成对离散认同的深沉重构。
词人追忆旧情,抒发十年心事难寄、故人音讯杳然的惆怅与孤寂。
重盟镜约 · 前度秦嘉 · 萧娘声价 · 疏柳啼鸦 · 空江
东山书院编辑整理