江山居未定,貂裘已敝,空自带愁归。
乱花流水外,访里寻邻,都是可怜时。
桥边燕子,似软语、斜日江篱。
休问我、如今心事,错认镜中谁。
还思。
新烟惊换,旧雨难招,做不成春意。
浑未省、谁家芳草,犹梦吟诗。
一株古柳观鱼港,傍清深、足可幽栖。
闲趣好,白鸥尚识天随。
江山居未定,貂裘已敝,空自带愁归。
乱花流水外,访里寻邻,都是可怜时。
桥边燕子,似软语、斜日江篱。
休问我、如今心事,错认镜中谁。
还思。
新烟惊换,旧雨难招,做不成春意。
浑未省、谁家芳草,犹梦吟诗。
一株古柳观鱼港,傍清深、足可幽栖。
闲趣好,白鸥尚识天随。
江山漂泊居无定所,貂裘已然破敝,空自带着愁绪归来。
乱花流水之外,访里寻邻,所见皆是可怜时节。
桥边燕子,好似软语呢喃,在斜阳映照的江篱旁。
莫问我如今心事如何,怕会错认镜中之人是谁。
还在思量。
新烟惊换物候,旧雨难招故人,做不成一片春意。
浑然不觉,谁家芳草萋萋,我犹在梦中吟诗。
一株古柳伫立观鱼港,傍着清幽深邃之境,足可幽居栖隐。
闲趣甚好,白鸥应还识得天随子般的我。
No settled dwelling by rivers and hills, my marten coat already worn, I return empty, laden with sorrow.
Beyond riotous flowers and flowing water, visiting lanes and seeking neighbors, all are pitiable times.
Swallows by the bridge, as if softly chatting, in the slanting sun by river fences.
Do not ask me of my present heart's affairs, mistaking who is in the mirror.
Still I ponder.
New mist startles change, old rain hard to summon, unable to compose spring's mood.
Utterly unaware, in whose family's fragrant grass, I still dream of chanting poetry.
An ancient willow by the fish-viewing port, near clarity and depth, fully suitable for secluded dwelling.
The taste for leisure is good, the white gull still recognizes Tian Sui.
张炎羁旅归乡,物是人非。
通过镜像错认,触及流离中自我认知的深刻危机。
词人羁旅漂泊,归乡后见物是人非,心怀愁绪,转而向往幽栖闲适的隐逸生活。
愁归 · 可怜 · 心事 · 春意 · 幽栖 · 闲趣
东山书院编辑整理