山空天入海,倚楼望极,风急暮潮初。
一帘鸠外雨,几处闲田,隔水动春锄。
新烟禁柳,想如今、绿到西湖。
犹记得、当年深隐,门掩两三株。
愁余。
荒洲古溆,断梗疏萍,更漂流何处。
空自觉、围羞带减,影怯灯孤。
常疑即见桃花面,甚近来、翻笑无书。
书纵远,如何也都无。
山空天入海,倚楼望极,风急暮潮初。
一帘鸠外雨,几处闲田,隔水动春锄。
新烟禁柳,想如今、绿到西湖。
犹记得、当年深隐,门掩两三株。
愁余。
荒洲古溆,断梗疏萍,更漂流何处。
空自觉、围羞带减,影怯灯孤。
常疑即见桃花面,甚近来、翻笑无书。
书纵远,如何也都无。
山色空濛,天宇入海,倚楼极目远望,风急暮潮初起。
一帘鸠鸟外的细雨,几处闲田,隔水闪动着春锄。
新烟笼罩着禁苑的柳树,想如今绿意已染到西湖。
还记得当年深隐之处,门扉掩映着两三株树。
愁绪萦绕着我。
荒凉的沙洲,古旧的水岸,断梗与疏萍,还要漂流到何处?
空自觉得衣带渐宽因羞惭,形影怯对孤灯。
常疑即将见到那桃花般的面容,为何近来反而笑我无书信。
纵然书信遥远,为何竟也全无。
Mountains empty, sky melts into sea; leaning on tower, gaze to the edge, wind swift, evening tide just born.
A curtain of rain beyond doves, few idle fields across water, spring hoes move.
Fresh mist on forbidden willows — I think now green has reached West Lake.
Still I recall, those years deep in seclusion, door closed on two or three trees.
Sorrow fills me.
Deserted isle, old creek, broken stem, scattered duckweed — where will you drift further?
In vain I feel — belt shrinks for shame, shadow fears the lonely lamp.
Often I doubt I'll see her peach-blossom face; why lately, she even laughs, no letter comes.
Even if letters are far, how can there be none at all?
张炎漂泊江南,怀旧思乡。
在空间流转中,书写个体在历史博弈下的漂泊与坚守。
词人倚楼远眺暮春江景,由眼前荒洲断梗触发漂泊之愁与故园之思。
漂流 · 愁余 · 羞带减 · 桃花面 · 无书
东山书院编辑整理