猗兰声歇。
抱孤琴思远,几番弹彻。
洗耳无人,寂寂行歌古时月。
一笑东风又急。
黯消凝、恨听啼鴂。
想少陵、还叹飘零,遣兴在吟箧。
愁绝。
更离别。
待款语迟留,赋归心切。
故园梦接。
花影闲门掩春蝶。
重访山中旧隐,有羁怀、未须轻说。
莫相忘,堤上柳、此时共折。
猗兰声歇。
抱孤琴思远,几番弹彻。
洗耳无人,寂寂行歌古时月。
一笑东风又急。
黯消凝、恨听啼鴂。
想少陵、还叹飘零,遣兴在吟箧。
愁绝。
更离别。
待款语迟留,赋归心切。
故园梦接。
花影闲门掩春蝶。
重访山中旧隐,有羁怀、未须轻说。
莫相忘,堤上柳、此时共折。
幽兰的琴声停歇了。
怀抱孤琴思绪悠远,几度将它弹遍。
没有知音聆听,我独自在古时的月光下寂寂行歌。
东风忽又急促,我报以苦笑。
黯然神伤,厌听那啼血的杜鹃。
想起少陵野老也曾叹息飘零,将感兴寄托于诗箧。
愁绪到了极点。
更何况是离别。
等待款款话语稍作停留,归去的心意却愈发迫切。
梦中与故园相接。
花影掩映着闲静的门扉,遮住了春蝶。
重访山中的旧日隐居地,满怀羁旅愁怀,不必轻易诉说。
莫要相忘,堤上的柳枝,此刻我们一同折取。
The orchid's song falls silent.
Holding a lone qin, thoughts wander far, how many times have I played it through?
No one to cleanse ears, solitary I walk singing under the ancient moon.
A bitter smile as the east wind grows urgent again.
Darkly I brood, hating to hear the cuckoo's cry.
I think of Du Fu, still sighing over drifting life, venting his heart in verse.
Utter sorrow.
And then, parting.
Waiting for heartfelt words, lingering, the desire to return grows keen.
Dreams connect to my old garden.
Flower shadows by a quiet gate veil spring butterflies.
Revisiting my old mountain retreat, with a traveler's heart, better left unsaid.
Do not forget, the willows on the dyke, let's break a twig together now.
张炎感怀身世,追慕杜甫。
在历史周期中,个体飘零的愁绪升华为普遍共鸣。
词人借孤琴、古月、啼鴂等意象,抒发羁旅飘零、思念故园的愁绪与离别之苦。
弹彻 · 行歌 · 飘零 · 愁绝 · 梦接 · 旧隐
东山书院编辑整理