羽音辽邈。
怪四檐昼悄,近来无鹊。
木叶吹寒,极目凝思倚江阁。
不信相如便老,犹未减、当时游乐。
但趁他、斗草筹花,终是带离索。
忆昨。
更情恶。
谩认著梅花,是君还错。
石床冷落。
闲扫松阴与谁酌。
一自飘零去远,几误了、灯前深约。
纵到此、归未得,几曾忘却。
羽音辽邈。
怪四檐昼悄,近来无鹊。
木叶吹寒,极目凝思倚江阁。
不信相如便老,犹未减、当时游乐。
但趁他、斗草筹花,终是带离索。
忆昨。
更情恶。
谩认著梅花,是君还错。
石床冷落。
闲扫松阴与谁酌。
一自飘零去远,几误了、灯前深约。
纵到此、归未得,几曾忘却。
羽声辽远而缥缈。
奇怪屋檐下白昼如此寂静,近来连喜鹊也无。
木叶吹来寒意,我极目凝思,倚靠着江边楼阁。
我不信司马相如就这样老了,当时游乐的兴致并未减退。
但即便趁兴玩着斗草赏花的游戏,终究带着离群索居的孤寂。
回忆往昔。
心情更加恶劣。
错把梅花认作是你,是我糊涂了。
石床冷冷清清。
闲扫松树下的阴影,又能与谁对酌?
自从漂泊远去,多次耽误了灯前与你定下的深约。
纵使能回到此地,也归去不得;可我又何曾忘却?
The sound of strings, distant and faint.
Strange, the eaves are hushed by day, no magpie of late.
Leaves blown cold, gazing afar, I lean on the river pavilion.
I refuse to believe Xiangru aged so soon, my zest for past joys undimmed.
Yet, seizing the chance for herb contests and flower games, I'm still bound by parting's ache.
I recall yesterday.
And feel even worse.
Vainly I mistake the plum blossom for you—a grave error.
The stone bed lies cold and deserted.
Sweeping pine shade idly, with whom shall I share a drink?
Since drifting far away, I've often missed our deep vows before the lamp.
Even if I could return now, I cannot; yet how could I ever forget?
南宋遗民漂泊江南,感怀故国。
词人通过时空错位的感知,重构离散者的身份认同。
词人倚阁怀人,追忆往昔游乐,抒写飘零离索之思与未忘旧约的深情。
昼悄 · 无鹊 · 凝思 · 离索 · 飘零 · 深约
东山书院编辑整理