菩萨蛮

作者: 张孝祥(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
张孝祥作品热度:
★★★★☆

词作内容

丝金缕翠幡儿小。

sī jīn lǚ cuì fān ér xiǎo。

ㄙ ㄐㄧㄣ ㄌㄩˇ ㄘㄨㄟˋ ㄈㄢ ㄦˊ ㄒㄧㄠˇ。

裁罗拈线花枝袅。

cái luó niān xiàn huā zhī niǎo。

ㄘㄞˊ ㄌㄨㄛˊ ㄋㄧㄢ ㄒㄧㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄓ ㄋㄧㄠˇ。

明日是新春。

míng rì shì xīn chūn。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄕˋ ㄒㄧㄣ ㄔㄨㄣ。

春风生鬓云。

chūn fēng shēng bìn yún。

ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄕㄥ ㄅㄧㄣˋ ㄩㄣˊ。

吴霜看点点。

wú shuāng kàn diǎn diǎn。

ㄨˊ ㄕㄨㄤ ㄎㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄉㄧㄢˇ。

愁里春来浅。

chóu lǐ chūn lái qiǎn。

ㄔㄡˊ ㄌㄧˇ ㄔㄨㄣ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄢˇ。

只愿此花枝。

zhǐ yuàn cǐ huā zhī。

ㄓˇ ㄩㄢˋ ㄘˇ ㄏㄨㄚ ㄓ。

年年长带伊。

nián nián cháng dài yī。

ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄤˊ ㄉㄞˋ ㄧ。

白话文翻译

用金丝翠缕制成的小小幡儿。

裁剪罗绮,拈起丝线,花枝在手中袅娜生姿。

明日便是新春佳节。

春风仿佛从她的鬓发间生出。

眼看鬓角已生出点点吴霜。

愁绪中,感到春意来得浅淡。

只愿这手中的花枝。

年年都能为你佩戴。

英文翻译

Silk threads gold-woven, a tiny banner sways.

Cut silk, twine threads, like flowering branches in a haze.

Tomorrow heralds the newborn spring.

Spring breeze stirs the cloud-like hair, a gentle fling.

I see dots of frost on Wu's hair, a silver sheen.

Sorrow makes spring's arrival feel shallow, unseen.

My only wish is for this flowering sprig.

To accompany you, year after year, never to dig.

创作背景

张孝祥于新春前夕所作闺情词。

深度解构

在时光周期的流转中,寄托着对情感认同的坚守。

词意解析

词意概括

女子新春前夕精心制作幡胜,期盼青春永驻、花枝长伴。

本词关键词

新春 · 愁 · 年年 · 长带

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 柔情 · 惆怅 · 幽怨

意象: 丝金缕翠 · 幡儿

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

张孝祥生平简介

张孝祥(1132-1170),字安国,号于湖居士,祖籍和州乌江(今安徽和县),生于明州鄞县(今浙江宁波)。他是南宋初期著名的爱国词人、书法家,宋高宗绍兴二十四年(1154年)状元及第。其词作上承苏轼,下启辛弃疾,以雄丽豪放、慷慨悲凉的风格著称,是南宋豪放词派的重要先驱之一,在宋词发展史上具有承前启后的关键地位。

浏览张孝祥全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理