六客西来共一舟。
吴儿踏浪剪轻鸥。
水光山色翠相浮。
我欲吹箫明月下,略须停棹晚风头。
从前五度到蕲州。
六客西来共一舟。
吴儿踏浪剪轻鸥。
水光山色翠相浮。
我欲吹箫明月下,略须停棹晚风头。
从前五度到蕲州。
六位客从西来,同乘一叶扁舟。
吴地的儿郎踏浪而行,好似剪过轻盈的沙鸥。
水光与山色,青翠交相辉映浮动。
我想在明月下吹起洞箫,
且需在晚风中稍稍停棹。
从前算起,这已是第五次来到蕲州。
Six guests from the west share a single boat.
Southern lads tread waves, shearing light gulls in flight.
Water’s gleam and mountain’s hue—emerald afloat.
I long to play my flute beneath the bright moon,
And need to pause the oars awhile in the evening breeze.
Five times before, I’ve reached this Qizhou town.
记与友人舟行至蕲州,山水怡人。
重复的旅程勾勒出个体与地理周期之间的深层认同。
描绘与友人乘舟同游,沉醉于江南山水晚景的闲适心境。
西来 · 踏浪 · 吹箫 · 停棹 · 五度
东山书院编辑整理