景萧疏,楚江那更高秋。
远连天,茫茫都是,败芦枯蓼汀洲。
认炊烟,几家蜗舍,映夕照,一簇渔舟。
去国虽遥,宁亲渐近,数峰青处是吾州。
便乘取,波平风静,荃棹且夷犹。
关情有,冥冥去雁,拍拍轻鸥。
忽追思,当年往事,惹起无限羁愁。
拄笏朝来多爽气,秉烛夜永足清游。
翠袖香寒,朱弦韵悄,无情江水只东流。
柂楼晚,清商哀怨,还听隔船讴。
无言久,馀霞散绮,烟际帆收。
景萧疏,楚江那更高秋。
远连天,茫茫都是,败芦枯蓼汀洲。
认炊烟,几家蜗舍,映夕照,一簇渔舟。
去国虽遥,宁亲渐近,数峰青处是吾州。
便乘取,波平风静,荃棹且夷犹。
关情有,冥冥去雁,拍拍轻鸥。
忽追思,当年往事,惹起无限羁愁。
拄笏朝来多爽气,秉烛夜永足清游。
翠袖香寒,朱弦韵悄,无情江水只东流。
柂楼晚,清商哀怨,还听隔船讴。
无言久,馀霞散绮,烟际帆收。
景色萧瑟稀疏,楚江之上秋意更深。
远处水天相连,茫茫一片,
都是长满败芦枯蓼的汀洲。
认出几缕炊烟,那是几处蜗居的屋舍,
映着夕阳,是一簇渔舟。
虽然离京城已远,但渐近双亲总是欣慰,
那数峰青翠之处便是我的故乡。
正好趁着波平风静,
让船桨缓缓划动,不必匆忙。
牵动我情的,是那冥冥远飞的大雁,
和拍拍翅膀的轻捷鸥鸟。
忽然追忆起当年往事,
惹起无限羁旅愁思。
朝来手持笏板,胸中多清爽之气,
夜来秉烛漫游,足以尽享清幽。
翠袖生寒,香气消减,
朱弦声悄,韵致全无,
只有无情的江水依旧东流。
船尾楼台在暮色中,传来清商曲的哀怨,
还听见隔船有人在歌唱。
我久久无言伫立,
看余霞散成绮罗,暮烟中船帆收拢。
Scenes bleak and bare, on River Chu, autumn climbs higher.
Far merging with the sky, a vast and watery plain,
Of withered reeds and sere smartweed, the marshy mire.
I spot some cooking smoke—a few snail-shells for men,
Reflected in the sunset—a cluster of fishing boats.
Though leaving court is far, nearing my kin is sweet,
Among those bluish peaks lies my home, it denotes.
I'll seize the moment, waves are calm, winds discreet,
And gently ply the oar, in no haste to complete.
What touches me: the wild geese fading in the air,
The light gulls, wings in applause, without a care.
Suddenly memories of bygone years arise,
Stirring up endless sorrows,羁旅的愁思.
Morning, the笏 in hand, brings crisp air to the eyes,
Night, with candle held long, offers pure游 delight.
Green sleeves feel the cold, fragrance dies,
Red strings' melody fades, quiet lies,
The heartless river eastward solely flies.
At stern-tower, evening falls, a plaintive Shang tune's sigh,
I hear it still, from a boat passing by.
Wordless, I stand for long, as sunset splendors dye,
And sails are gathered in where mists and clouds lie.
秋日舟行近乡,触景生情。
近乡情怯与往事追思,构成个体在时空流转中的复杂认同。
描绘秋江萧疏之景,抒发羁旅怀乡与往事追思的愁绪。
高秋 · 去国 · 宁亲 · 羁愁 · 清游 · 哀怨
东山书院编辑整理