双蝶绣罗裙。
东池宴。
初相见。
朱粉不深匀。
闲花淡淡春。
细看诸处好。
人人道。
柳腰身。
昨日乱山昏。
来时衣上云。
双蝶绣罗裙。
东池宴。
初相见。
朱粉不深匀。
闲花淡淡春。
细看诸处好。
人人道。
柳腰身。
昨日乱山昏。
来时衣上云。
罗裙上绣着一双蝴蝶。
在东池的宴会上,
我们初次相见。
她脸上的胭脂水粉施得淡雅均匀。
好似闲花一朵,带着淡淡的春意。
仔细端详她处处都美好。
人们都称赞道:
"她的腰身如柳枝般纤细。"
昨日黄昏时群山迷乱昏暗。
她来时衣袂飘飘仿佛携着云霞。
A pair of butterflies embroidered on her silken gown.
At the east pond's feast,
We met for the first time.
Rouge and powder lightly applied, not thickly laid down.
Like a casual flower bearing spring's faint, tender chime.
Looking closely, every detail is fine.
All exclaim in praise,
"Her waist is willow-slender."
Yesterday, the wild mountains dimmed at dusk's design.
She came, clad in clouds, a celestial splendor.
张先宴席赠歌妓之作。
对美的凝视暗含一种精微的认知策略。
描绘宴会上初见一位淡妆素雅、身姿曼妙的女子,其衣饰如云山缭绕,风姿超凡。
双蝶 · 朱粉 · 春 · 细看 · 人人道
东山书院编辑整理