武林乡,占第一湖山,咏画争巧。
鹫石飞来,倚翠楼烟霭,清猿啼晓。
况值禁垣师帅,惠政流入欢谣。
朝暮万景,寒潮弄月,乱峰回照。
天使寻春不早。
并行乐,免有花愁花笑。
持酒更听,红儿肉声长调。
潇湘故人未归,但目送游云孤鸟。
际天杪。
离情尽寄芳草。
武林乡,占第一湖山,咏画争巧。
鹫石飞来,倚翠楼烟霭,清猿啼晓。
况值禁垣师帅,惠政流入欢谣。
朝暮万景,寒潮弄月,乱峰回照。
天使寻春不早。
并行乐,免有花愁花笑。
持酒更听,红儿肉声长调。
潇湘故人未归,但目送游云孤鸟。
际天杪。
离情尽寄芳草。
武林乡,拥有第一等的湖山,景色如诗画争奇斗巧。
飞来峰倚靠着翠楼与烟霭,清猿在拂晓啼叫。
更何况正值禁军统帅在此,惠政流传为欢乐歌谣。
朝朝暮暮万般景致:寒潮戏弄明月,乱峰映照夕阳。
天派来寻春的使者并不算晚。
且一同行乐,免得花儿有愁或有笑。
手持酒杯,再听红儿那圆润悠长的歌声。
潇湘的故人还未归来,只能目送游云与孤鸟。
直到天边尽头。
所有的离情都寄托给了萋萋芳草。
Wulin town, claims top lakes and hills, vying in painted grace.
The Flying Peak leans on emerald towers in mist, clear apes cry at daybreak.
Moreover, the garrison commander's benevolent rule flows into joyful ballads.
Morn and eve, myriad scenes: cold tides toy with the moon, jagged peaks catch the setting ray.
Heaven's envoy seeks spring not late.
Let's share joy, sparing flowers worry or laughter's state.
Wine in hand, listen again to Hong'er's resonant, lingering air.
Old friends from Xiaoxiang have not returned, only gaze follows wandering clouds, a lone bird's flight.
At sky's farthest rim.
All parting feelings are entrusted to the fragrant grass.
赠杭州守将之词,融山水、政绩、友情。
对湖山与政绩的咏叹隐含了对理想治理秩序的向往。
描绘杭州湖山胜景与官民同乐之况,抒写对故人未归的离情别绪。
武林乡 · 禁垣师帅 · 惠政 · 欢谣 · 寻春 · 行乐 · 持酒 · 红儿 · 潇湘 · 离情
东山书院编辑整理