每见韶娘梳鬓好,钗燕傍云飞。
谁掬彤霞露染衣。
□玉透柔肌。
梅花瘦雪梨花雨,心眼未芳菲。
看著娇妆听柳枝。
人意觉春归。
每见韶娘梳鬓好,钗燕傍云飞。
谁掬彤霞露染衣。
□玉透柔肌。
梅花瘦雪梨花雨,心眼未芳菲。
看著娇妆听柳枝。
人意觉春归。
每次见到韶娘梳鬓梳得那样好,钗头的燕饰仿佛傍着云彩飞舞。
是谁捧来了彤霞般的露水染红了她的衣裳?
肌肤如玉,温润通透。
梅花清瘦如雪,梨花带雨,
但心中与眼中却还未感受到芬芳的春意。
看着这娇美的妆扮,听着柳枝的声响。
人的心意却已感觉到春天归来了。
Whenever I see Shaoniang comb her hair so fine,
Hairpins like swallows fly beside the clouds in line.
Who gathered rosy dawn's dew to dye her gown?
Jade-like skin, tender and translucent, is shown.
Plum blossoms lean, pear blossoms weep in rain, snow-thin,
Yet heart and eye find no spring fragrance within.
Gazing at her charming dress, I hear the willow's song.
In human feeling, spring's return is felt, though not for long.
张先描绘女子春妆,暗含春思。
通过对美的精细感知,完成从外部观察到内心认同的微妙转换。
描绘女子娇美容颜与春日景象,抒写对春光易逝的细腻感受。
梳鬓 · 染衣 · 芳菲 · 娇妆 · 春归
东山书院编辑整理