清歌逐酒。
腻脸生红透。
樱小杏青寒食后。
衣换缕金轻绣。
画堂新月朱扉。
严城夜鼓声迟。
细看玉人娇面,春光不在花枝。
清歌逐酒。
腻脸生红透。
樱小杏青寒食后。
衣换缕金轻绣。
画堂新月朱扉。
严城夜鼓声迟。
细看玉人娇面,春光不在花枝。
清亮的歌声追逐着酒意。
细腻的脸庞生出红晕,透出娇羞。
寒食节后,樱桃尚小,杏子初青。
换上了金线绣制的轻薄春衣。
画堂前新月升起,朱门半掩。
严整的城中,报夜的鼓声迟迟传来。
细细端详美人娇媚的面容,春光仿佛不在花枝,而在她的脸上。
Clear songs chase the wine.
A flushed face, tender and fine.
After Cold Food, cherries small, apricots green and new.
She changes into light silk embroidered with golden hue.
Painted hall, new moon, vermilion door.
Strict city, night drums' beat slow.
Gaze close at her jade-like face so fair, spring's glow not in blossoms there.
张先暮年词,写酒宴佳人。
对美的凝视暗含一种超越表象的深层认同。
描绘宴饮场景中女子微醺娇态,以玉人娇面暗喻春光易逝
寒食 · 娇面 · 春光
东山书院编辑整理