簟纹衫色娇黄浅。
钗头秋叶玲珑翦。
轻怯瘦腰身。
纱窗病起人。
相思魂欲绝。
莫话新秋别。
何处断离肠。
西风昨夜凉。
簟纹衫色娇黄浅。
钗头秋叶玲珑翦。
轻怯瘦腰身。
纱窗病起人。
相思魂欲绝。
莫话新秋别。
何处断离肠。
西风昨夜凉。
竹席的纹路,衣衫的颜色,是娇嫩的浅黄。
钗头的秋叶,被玲珑地剪出形状。
腰身纤细,显得柔弱轻盈。
纱窗边,是病后初起的人儿。
相思之情几乎令魂魄断绝。
不要提起在这新秋时节的离别。
何处才是离愁断肠之地?
是昨夜那阵萧瑟的西风。
Bamboo mat's pattern, gown's hue, a tender pale yellow.
Hairpin's autumn leaf, exquisitely cut and mellow.
Slender waist seems frail and light.
By gauze window, one recovers from illness' plight.
Longing soul is near to break.
Speak not of parting when new autumn's at stake.
Where does the severed heartache lie?
The west wind turned chilly last night.
女子新秋病起,感怀离别。
对物候变化的敏感,映射出情感周期的脆弱。
描绘女子病后相思的孤寂与离愁,借秋景抒写内心凄楚。
娇黄 · 瘦腰 · 病起 · 魂绝 · 离肠
东山书院编辑整理