菩萨蛮

作者: 张先(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
张先作品热度:
★★★★☆

词作内容

忆郎还上层楼曲。

yì láng huán shàng céng lóu qū。

ㄧˋ ㄌㄤˊ ㄏㄨㄢˊ ㄕㄤˋ ㄘㄥˊ ㄌㄡˊ ㄑㄩ。

楼前芳草年年绿。

lóu qián fāng cǎo nián nián lǜ。

ㄌㄡˊ ㄑㄧㄢˊ ㄈㄤ ㄘㄠˇ ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄌㄩˋ。

绿似去时袍。

lǜ sì qù shí páo。

ㄌㄩˋ ㄙˋ ㄑㄩˋ ㄕˊ ㄆㄠˊ。

回头风袖飘。

huí tóu fēng xiù piāo。

ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄈㄥ ㄒㄧㄡˋ ㄆㄧㄠ。

郎袍应已旧。

láng páo yīng yǐ jiù。

ㄌㄤˊ ㄆㄠˊ ㄧㄥ ㄧˇ ㄐㄧㄡˋ。

颜色非长久。

yán sè fēi cháng jiǔ。

ㄧㄢˊ ㄙㄜˋ ㄈㄟ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄡˇ。

惜恐镜中春。

xī kǒng jìng zhōng chūn。

ㄒㄧ ㄎㄨㄥˇ ㄐㄧㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄔㄨㄣ。

不如花草新。

bù rú huā cǎo xīn。

ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄚ ㄘㄠˇ ㄒㄧㄣ。

白话文翻译

思念郎君,我又登上那曲折的高楼。

楼前的芳草,年年依旧碧绿。

那绿色,就像他离去时所穿袍服的颜色。

他回头时,风拂动了他的衣袖。

郎君的袍服想必已经旧了。

鲜亮的颜色终究难以长久。

我怜惜又惶恐,镜中青春易逝。

竟不如花草,年年都能焕发新绿。

英文翻译

Missing my love, I climb the winding tower high.

Before the tower, fragrant grass turns green year by year.

Green as the robe he wore when saying goodbye.

He turned his head, his silken sleeves fluttered near.

His robe must now be worn and old.

Colors, like feelings, cannot long hold.

I fear the spring in mirror's gaze will fade.

Not fresh as flowers and grass, I'm afraid.

创作背景

思妇登楼怀人,以草色喻离情。

深度解构

对颜色与时间的比较,暗含对情感认同的焦虑。

词意解析

词意概括

女子登楼怀人,感伤年华易逝,情意难驻。

本词关键词

忆郎 · 年年绿 · 颜色非长久 · 不如新

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 郎袍 · 镜中春

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

张先生平简介

张先(990-1078),字子野,乌程(今浙江湖州)人,北宋著名词人。他一生历经太宗、真宗、仁宗、英宗、神宗五朝,高寿而终,是北宋词坛承前启后的重要人物。其词作以含蓄工巧、意境深婉著称,尤善写景状物,对慢词的发展与词境的开拓有一定贡献,与柳永齐名,时称“张三影”。

浏览张先全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理