忆郎还上层楼曲。
楼前芳草年年绿。
绿似去时袍。
回头风袖飘。
郎袍应已旧。
颜色非长久。
惜恐镜中春。
不如花草新。
忆郎还上层楼曲。
楼前芳草年年绿。
绿似去时袍。
回头风袖飘。
郎袍应已旧。
颜色非长久。
惜恐镜中春。
不如花草新。
思念郎君,我又登上那曲折的高楼。
楼前的芳草,年年依旧碧绿。
那绿色,就像他离去时所穿袍服的颜色。
他回头时,风拂动了他的衣袖。
郎君的袍服想必已经旧了。
鲜亮的颜色终究难以长久。
我怜惜又惶恐,镜中青春易逝。
竟不如花草,年年都能焕发新绿。
Missing my love, I climb the winding tower high.
Before the tower, fragrant grass turns green year by year.
Green as the robe he wore when saying goodbye.
He turned his head, his silken sleeves fluttered near.
His robe must now be worn and old.
Colors, like feelings, cannot long hold.
I fear the spring in mirror's gaze will fade.
Not fresh as flowers and grass, I'm afraid.
思妇登楼怀人,以草色喻离情。
对颜色与时间的比较,暗含对情感认同的焦虑。
女子登楼怀人,感伤年华易逝,情意难驻。
忆郎 · 年年绿 · 颜色非长久 · 不如新
东山书院编辑整理