隋堤远,波急路尘轻。
今古柳桥多送别,见人分袂亦愁生。
何况自关情。
斜照后,新月上西城。
城上楼高重倚望,愿身能似月亭亭。
千里伴君行。
隋堤远,波急路尘轻。
今古柳桥多送别,见人分袂亦愁生。
何况自关情。
斜照后,新月上西城。
城上楼高重倚望,愿身能似月亭亭。
千里伴君行。
隋堤向远方延伸,波流湍急,路上尘土轻扬。
古往今来,柳树与桥畔多见送别,见人分手也心生愁绪。
更何况是我自己,正关乎这离别之情。
夕阳西斜之后,一弯新月升上了西边的城头。
在城楼上再次倚栏远望,
但愿我能像那亭亭的明月,千里相伴你远行。
The Sui Dyke stretches far, waves swift, dust light on the road.
Since ancient times, willows and bridges witness parting's load.
Even seeing others part stirs sorrow in the heart.
After the slanting sun, the new moon climbs the western wall.
From the high tower I lean again, gazing my fill.
I wish my body could be like the moon, graceful and still.
To journey with you a thousand miles, companion true.
张先借柳桥送别,抒写伴君之愿。
词人以月为喻,构建了一种超越时空的情感认同。
借柳桥送别之景,抒写女子对远行人的深情眷恋与陪伴之愿。
分袂 · 关情 · 倚望 · 亭亭 · 伴君行
东山书院编辑整理