野绿连空,天青垂水,素色溶漾都净。
柔柳摇摇,坠轻絮无影。
汀洲日落人归,修巾薄袂,撷香拾翠相竞。
如解凌波,泊烟渚春暝。
采绦朱索新整。
宿绣屏、画船风定。
金凤响双槽,弹出今古幽思谁省。
玉盘大小乱珠迸。
酒上妆面,花艳媚相并。
重听。
尽汉妃一曲,江空月静。
野绿连空,天青垂水,素色溶漾都净。
柔柳摇摇,坠轻絮无影。
汀洲日落人归,修巾薄袂,撷香拾翠相竞。
如解凌波,泊烟渚春暝。
采绦朱索新整。
宿绣屏、画船风定。
金凤响双槽,弹出今古幽思谁省。
玉盘大小乱珠迸。
酒上妆面,花艳媚相并。
重听。
尽汉妃一曲,江空月静。
原野的碧绿连接远空,天青之色垂映水中,素净的色彩溶漾,一片澄明。
柔弱的柳枝轻轻摇动,坠下轻盈的柳絮,了无踪影。
日落时分,汀洲上的人们归来,修长的巾带、薄薄的衣袖,
采摘香草、拾取翠羽,相互争胜。
仿佛能凌波微步,将船停泊在暮烟笼罩的春洲。
采来的丝绦和朱红的绳索刚刚整理好。
夜宿于绣屏之后,画船在风定中停泊。
筝柱上金凤装饰鸣响,弹奏出古今幽深的思绪,谁能领会?
乐声如大小玉盘倾泻,乱珠迸溅。
酒意涌上妆饰的面容,花儿的艳媚与容颜交相辉映。
再次聆听。
直到听罢一曲《汉妃》,江面空阔,月色宁静。
Wild green merges with sky, azure hangs over water, all pure in melting hues.
Supple willows sway, shedding weightless catkins without a shadow.
On the isle at sunset, people return, long scarves and thin sleeves,
vying to pluck fragrance, to gather kingfisher feathers.
As if treading waves, they moor at misty isles in spring dusk.
Newly arranged are colored silks and crimson cords.
Night deepens in embroidered screens, painted boats rest in still wind.
Golden phoenixes sound from twin bridges, plucking ancient and modern melancholy—who understands?
Jade plates, large and small, scatter pearls in disarray.
Wine rises to adorned faces, flowers'艳丽 charm vies with theirs.
Listen once more.
Until the song of Han's consort ends, river empty, moon serene.
张先写春日水边游赏与乐宴。
通过声色博弈,构建出超越时空的审美认同。
描绘春日暮色中水边采香拾翠、画船听曲的游赏情景,以江空月静收束全篇。
采香拾翠 · 凌波 · 幽思 · 乱珠 · 花艳
东山书院编辑整理