淡黄衫子浓妆了。
步缕金鞋小。
爱来书幌绿窗前,半和娇笑。
谢家姊妹,诗名空杳。
何曾机巧。
争如奴道,春来情思,乱如芳草。
淡黄衫子浓妆了。
步缕金鞋小。
爱来书幌绿窗前,半和娇笑。
谢家姊妹,诗名空杳。
何曾机巧。
争如奴道,春来情思,乱如芳草。
她身着淡黄的衫子,妆容浓艳精致。
迈着步子,金线绣的小鞋轻巧。
最爱来到书斋帷帐前的绿窗边,笑声里带着一半娇羞。
那谢家的姊妹们,诗名虽盛却已成空远的传说。
何曾有过什么机巧心思?
怎比得上我所说的,春来之时,情思萌动,纷乱如茂盛的芳草。
In pale yellow gown, richly adorned.
Treading in tiny gold-threaded shoes.
She loves to come before the green window by the book curtain, / Half mingled with coy laughter.
The Xie sisters, their poetic fame is but empty echo.
What cleverness did they ever have?
How could they compare to my way— / With spring comes tender thoughts, / Wild as fragrant grass.
张先刻画一位自信娇憨的女子。
少女对才名的解构,是一种对传统评价体系的认知颠覆。
描绘女子娇俏情态与春来情思纷乱的心境
娇笑 · 诗名 · 芳草
东山书院编辑整理