好事近

作者: 张先(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
张先作品热度:
★★★☆☆

词作内容

月色透横枝,短叶小花无力。

yuè sè tòu héng zhī, duǎn yè xiǎo huā wú lì。

ㄩㄝˋ ㄙㄜˋ ㄊㄡˋ ㄏㄥˊ ㄓ, ㄉㄨㄢˇ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄠˇ ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄌㄧˋ。

北客一声长笛,怨江南先得。

běi kè yī shēng cháng dí, yuàn jiāng nán xiān dé。

ㄅㄟˇ ㄎㄜˋ ㄧ ㄕㄥ ㄔㄤˊ ㄉㄧˊ, ㄩㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄒㄧㄢ ㄉㄜˊ。

谁教强半腊前开,多情为春忆。

shuí jiào qiáng bàn là qián kāi, duō qíng wèi chūn yì。

ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄠˋ ㄑㄧㄤˊ ㄅㄢˋ ㄌㄚˋ ㄑㄧㄢˊ ㄎㄞ, ㄉㄨㄛ ㄑㄧㄥˊ ㄨㄟˋ ㄔㄨㄣ ㄧˋ。

留取大家沈醉,正雨休风息。

liú qǔ dà jiā chén zuì, zhèng yǔ xiū fēng xī。

ㄌㄧㄡˊ ㄑㄩˇ ㄉㄚˋ ㄐㄧㄚ ㄔㄣˊ ㄗㄨㄟˋ, ㄓㄥˋ ㄩˇ ㄒㄧㄡ ㄈㄥ ㄒㄧ。

白话文翻译

月色穿透横斜的枝条,

短小的叶子与纤弱的花朵显得无力。

北方来客一声悠长的笛音,

哀怨江南的春天先到。

是谁教你在腊月前大半就开放?

是因多情而怀念着春天。

让我们大家一起沉醉不醒吧,

正好雨停了,风也住了。

英文翻译

Moonlight pierces the sideways branch,

Where short leaves, tiny blooms, lie weak.

A northerner's flute note, long and lone,

Laments the south's prior claim to spring.

Who forced you to bloom halfway through winter's reign?

So full of feeling, longing for spring's memory.

Let's keep us all in deep, deep drunkenness,

Just as the rain has ceased, the winds are still.

创作背景

张先咏梅,寄托南北春思。

深度解构

北客的笛怨,揭示了地域认知差异引发的情感博弈。

词意解析

词意概括

描绘月下梅花初绽,引发北客思乡之情,借酒沉醉于雨歇风停的春夜。

本词关键词

北客 · 多情 · 春忆 · 沈醉 · 怨江南

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 羁旅 · 思乡

情感: 惆怅 · 孤寂 · 柔情

意象: 短叶小花 · 腊前开 · 雨休风息

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

张先生平简介

张先(990-1078),字子野,乌程(今浙江湖州)人,北宋著名词人。他一生历经太宗、真宗、仁宗、英宗、神宗五朝,高寿而终,是北宋词坛承前启后的重要人物。其词作以含蓄工巧、意境深婉著称,尤善写景状物,对慢词的发展与词境的开拓有一定贡献,与柳永齐名,时称“张三影”。

浏览张先全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理