锦筵红,罗幕翠。
侍宴美人姝丽。
十五六,解怜才。
劝人深酒杯。
黛眉长,檀口小。
耳畔向人轻道。
柳阴曲,是儿家。
门前红杏花。
锦筵红,罗幕翠。
侍宴美人姝丽。
十五六,解怜才。
劝人深酒杯。
黛眉长,檀口小。
耳畔向人轻道。
柳阴曲,是儿家。
门前红杏花。
锦筵一片鲜红,罗幕透着翠绿。
侍宴的美人容貌姝丽。
年纪十五六岁,已懂得爱慕才情。
殷勤劝人将杯中酒一饮而尽。
黛眉修长,檀口小巧。
在客人耳畔轻声细语。
'柳荫深处,就是我的家。'
'门前正开着红艳的杏花。'
The feast is crimson red, the curtains emerald green.
The serving maidens, beauties fair, are clearly seen.
Fifteen or sixteen, they know how to admire talent true.
They urge the guests to drink their cups of wine anew.
Their moth-eyebrows are long, their sandalwood mouths small.
They whisper softly by one's ear, a tender call.
'Where willow shades are deep, there lies my home,' they say.
'And by the door, red apricot flowers hold sway.'
张先描绘酒宴间歌女劝酒调情场景。
在欢宴的表层互动下,暗含身份与欲望的微妙博弈。
描绘宴饮场景中美人劝酒、暗传情愫的旖旎画面。
美人 · 酒杯 · 柳阴
东山书院编辑整理