秀眼谩生千媚,钗玉重,髻云低。
寂寂挹妆羞泪,怨分携。
鸳帐愿从今夜,梦长连晓鸡。
小逐画船风月,渡江西。
秀眼谩生千媚,钗玉重,髻云低。
寂寂挹妆羞泪,怨分携。
鸳帐愿从今夜,梦长连晓鸡。
小逐画船风月,渡江西。
秀美的眼眸仿佛自然生出千般妩媚,玉钗沉重,如云的髮髻低垂。
她默默抑制着妆容下的羞怯泪水,怨恨着这分离的时刻。
但愿从今夜起就在鸳鸯帐中,梦长连绵直到报晓的鸡鸣。
轻轻追随着画船与风月,一同渡江向西而去。
Lovely eyes brim with a thousand charms, hairpin of jade heavy, cloud-like chignon low.
In silence, she dabs her makeup, shy tears flow, grieving this parting blow.
From tonight in the lovebird tent, my wish takes its stand, / Dreams stretching long till dawn's crowing at hand.
I'll follow the painted boat, wind and moon as my guide, / Crossing the river to the west side.
张先写女子闺怨与别情。
词中细腻的情感流动,揭示了亲密关系中的认知隔阂与期待。
描写女子与爱人分别后的孤寂思念,愿在梦中长相守。
分携 · 梦长 · 寂寂 · 羞泪 · 愿从
东山书院编辑整理