年少登瀛词客,飘逸气,拂晴霓。
尽带江南春色、过长淮。
一曲艳歌留别,翠蝉摇宝钗。
此后吴姬难见、且徘徊。
年少登瀛词客,飘逸气,拂晴霓。
尽带江南春色、过长淮。
一曲艳歌留别,翠蝉摇宝钗。
此后吴姬难见、且徘徊。
年少登第的才子,气度飘逸,
仿佛能拂拭晴空中的虹霓。
浑身带着江南的春色,渡过了长淮。
一曲艳丽的留别歌响起,钗头的翠玉蝉儿随之摇动。
自此一别,吴地的美姬再难相见,姑且在此徘徊片刻。
A young scholar ascending the isle of immortals, his spirit free,
A soaring aura brushing the sunlit rainbow.
He carries all the spring hues of the south across the Huai River.
A song of parting, lush and lingering, jade cicadas tremble on hairpins of gold.
Henceforth, the beauties of Wu are hard to meet; let me linger here awhile.
赠别年轻才俊,赞其风采。
词人以江南春色为喻,赞誉对方的才情治理潜力。
描写江南词客离别时携春色北行,与歌姬赠别后难再相见的怅惘之情。
登瀛 · 艳歌 · 留别 · 徘徊 · 难见
东山书院编辑整理