定西番

作者: 张先(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
张先作品热度:
★★★★☆

词作内容

年少登瀛词客,飘逸气,拂晴霓。

nián shào dēng yíng cí kè, piāo yì qì, fú qíng ní。

ㄋㄧㄢˊ ㄕㄠˋ ㄉㄥ ㄧㄥˊ ㄘˊ ㄎㄜˋ, ㄆㄧㄠ ㄧˋ ㄑㄧˋ, ㄈㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄋㄧˊ。

尽带江南春色、过长淮。

jǐn dài jiāng nán chūn sè、 guò cháng huái。

ㄐㄧㄣˇ ㄉㄞˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ、 ㄍㄨㄛˋ ㄔㄤˊ ㄏㄨㄞˊ。

一曲艳歌留别,翠蝉摇宝钗。

yī qǔ yàn gē liú bié, cuì chán yáo bǎo chāi。

ㄧ ㄑㄩˇ ㄧㄢˋ ㄍㄜ ㄌㄧㄡˊ ㄅㄧㄝˊ, ㄘㄨㄟˋ ㄔㄢˊ ㄧㄠˊ ㄅㄠˇ ㄔㄞ。

此后吴姬难见、且徘徊。

cǐ hòu wú jī nán jiàn、 qiě pái huái。

ㄘˇ ㄏㄡˋ ㄨˊ ㄐㄧ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄢˋ、 ㄑㄧㄝˇ ㄆㄞˊ ㄏㄨㄞˊ。

白话文翻译

年少登第的才子,气度飘逸,

仿佛能拂拭晴空中的虹霓。

浑身带着江南的春色,渡过了长淮。

一曲艳丽的留别歌响起,钗头的翠玉蝉儿随之摇动。

自此一别,吴地的美姬再难相见,姑且在此徘徊片刻。

英文翻译

A young scholar ascending the isle of immortals, his spirit free,

A soaring aura brushing the sunlit rainbow.

He carries all the spring hues of the south across the Huai River.

A song of parting, lush and lingering, jade cicadas tremble on hairpins of gold.

Henceforth, the beauties of Wu are hard to meet; let me linger here awhile.

创作背景

赠别年轻才俊,赞其风采。

深度解构

词人以江南春色为喻,赞誉对方的才情治理潜力。

词意解析

词意概括

描写江南词客离别时携春色北行,与歌姬赠别后难再相见的怅惘之情。

本词关键词

登瀛 · 艳歌 · 留别 · 徘徊 · 难见

《定西番》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 爱情

情感: 惆怅 · 柔情 · 怅惘

意象: 晴霓 · 江南春色 · 翠蝉 · 宝钗 · 吴姬

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

张先生平简介

张先(990-1078),字子野,乌程(今浙江湖州)人,北宋著名词人。他一生历经太宗、真宗、仁宗、英宗、神宗五朝,高寿而终,是北宋词坛承前启后的重要人物。其词作以含蓄工巧、意境深婉著称,尤善写景状物,对慢词的发展与词境的开拓有一定贡献,与柳永齐名,时称“张三影”。

浏览张先全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理