浦月窥檐,松泉漱枕,屏里吴山何处。
暗粉疏红,依旧为谁匀注。
都负了、燕约莺期,更闲却、柳烟花雨。
纵十分、春到邮亭,赋怀应是断肠句。
青青原上荠麦,还被东风无赖,翻成离绪。
望极天西,惟有陇云江树。
斜照带、一缕新愁,尽分付、暮潮归去。
步闲阶、待卜心期,落花空细数。
浦月窥檐,松泉漱枕,屏里吴山何处。
暗粉疏红,依旧为谁匀注。
都负了、燕约莺期,更闲却、柳烟花雨。
纵十分、春到邮亭,赋怀应是断肠句。
青青原上荠麦,还被东风无赖,翻成离绪。
望极天西,惟有陇云江树。
斜照带、一缕新愁,尽分付、暮潮归去。
步闲阶、待卜心期,落花空细数。
浦边月光窥探屋檐,松间泉声漱洗枕畔,画屏里的吴山在何处?
淡淡的脂粉,稀疏的胭红,依旧是为谁匀染点注?
都辜负了莺燕的期约,更闲置了柳烟花雨的大好春光。
纵使有十分春色到了这驿亭,
我抒写情怀的也该是断肠诗句。
原野上青青的荠菜和麦苗,
又被无赖的东风,翻搅成离愁别绪。
极目望向天西,只有陇头的云和江边的树。
斜阳带着一缕新愁,
全都分付给傍晚的潮水带走。
漫步闲阶,想要占卜心事归期,
空自细数着落花。
Riverside moon peeps at eaves, pines' spring rinses the pillow.
Where are the Wu hills within the screen?
Faint powder, sparse rouge, for whom are they applied still?
All betrayed: orioles' and swallows' dates; left idle too: willows' mist and flowers' rain.
Even if spring reaches the post station full and keen,
My verse would be lines of heartbreak, I deem.
Green, green on the plain, shepherd's purse and wheat.
By the east wind, willful, turned to parting grief, a bittersweet treat.
Gaze to the sky's west edge, only clouds o'er hills and trees by the creek.
Evening glow carries a strand of fresh sorrow,
Entrusted all to the tide returning at dusk's morrow.
Pacing idle steps, waiting to divine my heart's wish,
Counting fallen blossoms in vain, empty dish.
漂泊羁旅,屏中山水引离愁。
借屏风意象展开空间治理,将自然与人事的失序并置。
描绘春日孤寂之景,抒发离愁别绪与时光虚度之怅惘。
燕约莺期 · 柳烟花雨 · 断肠 · 离绪 · 新愁 · 暮潮
东山书院编辑整理