菩萨蛮

作者: 张抡(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
张抡作品热度:
★★★★☆

词作内容

人间何处难忘酒。

rén jiān hé chù nán wàng jiǔ。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄋㄢˊ ㄨㄤˋ ㄐㄧㄡˇ。

兴来独步登岩岫。

xìng lái dú bù dēng yán xiù。

ㄒㄧㄥˋ ㄌㄞˊ ㄉㄨˊ ㄅㄨˋ ㄉㄥ ㄧㄢˊ ㄒㄧㄡˋ。

倚杖看云生。

yǐ zhàng kàn yún shēng。

ㄧˇ ㄓㄤˋ ㄎㄢˋ ㄩㄣˊ ㄕㄥ。

时闻流水声。

shí wén liú shuǐ shēng。

ㄕˊ ㄨㄣˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ。

山花明照眼。

shān huā míng zhào yǎn。

ㄕㄢ ㄏㄨㄚ ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠˋ ㄧㄢˇ。

更有提壶劝。

gèng yǒu tí hú quàn。

ㄍㄥˋ ㄧㄡˇ ㄊㄧˊ ㄏㄨˊ ㄑㄩㄢˋ。

一盏此时斟。

yī zhǎn cǐ shí zhēn。

ㄧ ㄓㄢˇ ㄘˇ ㄕˊ ㄓㄣ。

都忘名利心。

dōu wàng míng lì xīn。

ㄉㄡ ㄨㄤˋ ㄇㄧㄥˊ ㄌㄧˋ ㄒㄧㄣ。

白话文翻译

人间何处能让人难忘美酒?

兴致来时独自漫步登上山岩。

倚着手杖看云霞生成,

不时听到流水的声音。

山花明亮照耀人眼,

更有提壶鸟在劝酒。

此时斟满这一盏酒,

全然忘却了名利之心。

英文翻译

Where in this world is wine not missed?

When inspiration comes, I climb the cliff, solo-kissed.

Leaning on my staff, I watch clouds birth,

And oft hear the flowing water's mirth.

Mountain flowers brighten the eye,

And more, the wine-bird's urging cry.

A cup I pour at this hour's glee,

All thoughts of fame and gain set free.

创作背景

写独步山野、寄情自然的隐逸之乐。

深度解构

山水之乐提供了超越世俗博弈的精神归宿。

词意解析

词意概括

描绘诗人登山赏景、饮酒忘忧的闲适生活,表达超脱名利、寄情山水的志趣。

本词关键词

酒 · 登 · 倚杖 · 忘 · 名利心

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 田园 · 咏志

情感: 恬淡 · 欣喜 · 惆怅

意象: 岩岫 · · 流水 · 山花 · 提壶 ·

语气: 清新 · 素淡 · 抒情

张抡生平简介

张抡,生卒年不详,为南宋初期南渡词人。其生平事迹在史料中记载甚少,主要活跃于宋高宗、孝宗时期。他以词作闻名,尤擅描绘山水景物与节序风光,词风清丽雅致,是南宋初期词坛的重要作者之一,有《莲社词》传世。

浏览张抡全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理